Chuyển đến nội dung

Throne of Magical Arcana · Chương 153

Глава 6. Барон Хабэйло

17 tháng 1, 2020 · 6 phút đọc · 1.100 từ

— В первых главах второй части были неправильные вычисления: на самом деле прошло чуть больше двух месяцев с тех пор, как Люсиан покинул Алтор. Ошибка исправлена. = = Мой учитель математики расплакался.

………………………………………………………………………………

Как и подобает зданию эпохи завершающего этапа «Войны Рассвета», внутреннее убранство замка барона Хабэйло унаследовало характерные черты этого стиля: широкий и величественный зал, узкие окна, расположенные высоко под потолком, — всё это в совокупности создавало мрачную и таинственную атмосферу.

— Барон ждёт почтенных гостей в малой столовой на втором этаже, — Кэлин улыбаясь указала правой рукой на лестницу у дальнего края зала. — Первый этаж в основном используется для балов и заседаний поселкового суда.

Люсиан проработал советником принцессы целых полгода и был хорошо знаком с различными ситуациями и этикетом. Он кивнул с улыбкой и медленно пошёл за Кэлин к лестнице, следуя за её величавой спиной. Вайс, похоже, тоже часто бывал на подобных приёмах и выглядел совершенно спокойным и невозмутимым. Бетти же оглядывала зал, способный вместить несколько сотен танцующих, и мысленно свистнула — даже её сестра и зять, люди по природе невозмутимые, не могли удержаться от того, чтобы повсюду посмотреть.

Поднявшись по лестнице, они оказались в длинном коридоре. Свечи в настенных подсвечниках по обе стороны уже горели, освещая сумеречный полумрак и заставляя портреты поколений баронов Хабэйло, висевшие на стенах, отражать тусклое мерцание огней.

— Вот первый барон Хабэйло — он получил титул за участие в завершающем этапе «Войны Рассвета». Их семья обладает могущественной кровью: говорят, они способны превращать в камень и себя, и других, — тихо сообщил Люсиану Симон. Героические деяния баронов Хабэйло были широко известны во всём Княжестве Джибути.

Люсиан слегка удивился и посмотрел на картины по обе стороны: «Это контактная атака или дальнобойная?»

Короткий и профессиональный вопрос — Симон ещё более утвердился в мысли, что Люсиан — знатный молодой человек, прошедший серьёзное и основательное рыцарское обучение: «Мистер Эванс, когда барон Хабэйло был на пике своей активности, меня ещё не было на свете. В историях Бардов можно найти самые разные описания.»

Люсиан слегка кивнул и больше ничего не стал спрашивать, продолжая идти позади Кэлин, которая, казалось, не слышала ничего из того, что говорилось.

Портреты баронов Хабэйло на картинах были написаны с поразительной живостью, и, проходя мимо них, можно было почувствовать чей-то взгляд на себе — от этого невольно охватывал благоговейный страх.

Пройдя совсем недолгое расстояние, Кэлин толкнув левую дверь.

Два деревянных полотнища дверей цвета тёмного железа медленно разошлись в стороны, открывая роскошно украшенную, пышно обставленную столовую.

В глубине столовой стоял длинный обеденный стол, уже накрытый белоснежной изысканной фарфоровой посудой, ножами и вилками, с зажжёнными свечами. Несколько опрятно одетых слуг стояли у стены, ожидая. В пространстве вокруг стола разместился небольшой домашний оркестр, исполнявший мелодичную и приятную музыку, придававшую всему торжеству изысканный оттенок.

По обе стороны от входа стояли на страже солдаты. Они лишь конфисковали длинные мечи и другие заметные орудия, которые носили Люсиан и его спутники, но не обратили никакого внимания на возможные спрятанные кинжалы и тому подобное.

Пожилой человек с тёмными волосами, в сопровождении нескольких слуг, направился к ним. Он был одет в коричневую мантию, модную во времена «Войны Рассвета». Лицо его было румяным, походка — неторопливой и уверенной. На скульптурно-суровом лице было лишь несколько морщин — невозможно было представить, что ему уже за семьдесят.

— Добро пожаловать, мои дорогие гости! Ваше прибытие вливает в этого умирающего старика новые силы, — громко и сердечно произнёс барон Хабэйло. Его серовато-белые глаза были абсолютно ясными, и единственным украшением на нём было кольцо с зелёным изумрудным печатным камнем на среднем пальце правой руки — лаконичная и элегантная деталь.

— Благодарим вас за приглашение, милорд, — под ведомством Люсиана все ответили хором.

Барон Хабэйло пристально посмотрел на Люсиана: «Вы, должно быть, мистер Эванс? Молодой, красивый, недюжинной силы — руки и ноги наполнены мощью.»

Произнося это, он внимательно и не спеша осматривал руки, грудь, бёдра и лицо Люсиана, от чего тому стало не по себе: «А вдруг этот старик — из тех, кто интересуется мужчинами?»

Уже когда Люсиан готов был заговорить, чтобы остановить этот осмотр, барон Хабэйло наконец отвернулся и обратился к остальным — начиная с Вайса, затем к Симону, потом к Джоанне.

Когда дошла очередь до Бетти, Хабэйло снова принялся разглядывать её с головы до ног — как прирождённый бабник, — от чего Бетти расширила свои прекрасные глаза, готовая взорваться.

Хабэйло, по-видимому, тоже осознал свою непристойность и рассмеялся: «Простите мой проступок — тело и дух мои уже давно стареют, и каждый раз, когда я вижу таких полных жизни и энергии молодых людей, как мистер Эванс и мадемуазель Бетти, я невольно вспоминаю себя в годы, когда я был искателем приключений. Тогда у меня тоже были такие сильные, такие гибкие руки и ноги, такая здоровая, такая полная сил кожа. Подождите — давайте поднимём бокал за молодость!»

Объяснение прозвучало разумно и естественно. Бетти умерила свой гнев, Люсиан избавился от подозрений, что барон Хабэйло интересуется мужчинами, — однако странное чувство неясной тревоги и лёгкого подавления по-прежнему оставалось.

Под руководством Кэлин и слуг Люсиан и его спутники расселись по своим местам по обе стороны длинного стола.

— Милорд, а почему я не вижу вашего управляющего, мистера Кука? — с лёгким недоумением спросил Люсиан, расправив салфетку на коленях.

Когда знатный господин принимает гостей, за деталями, как правило, следит управляющий, а не его супруга. Хотя присутствие жены управляющего не является чем-то необычным, когда среди гостей есть женщины, полное отсутствие самого управляющего — это уже серьёзное нарушение этикета. Как приличный и искушённый в светских приличиях гость, Люсиан был обязан спросить об этом у хозяина. Впрочем, главной причиной его вопроса было неприятное чувство тревоги, зародившееся в душе, — Люсиан хотел понять, что именно было не так.

Лицо барона Хабэйло, освещённое мерцающей перед ним свечой, покрывалось подвижными тенями: «Хи-хи, Кук как раз уехал по делам и вернётся только завтра утром. Если мистер Эванс и ваши спутники согласятся продлить моё гостеприимство ещё на один день, вы, несомненно, увидите его.»

Сказав это, он указал на сухощавого старика, который закончил играть на пианино и направлялся к ним: «Это мой музыкальный консультант, известный музыкант города Коссер, мистер Марс.»

Несмотря на то что музыкант Марс выглядел моложе шестидесяти, морщин на его лице и белых волос на голове было заметно больше, чем у семидесятипятилетнего барона Хабэйло.

Поздоровавшись, Марс не удержался от жалобы: «Милорд, ваше „пианино" не идёт ни в какое сравнение с клавесином. Звучание оставляет желать лучшего...»

За прошедший почти год «пианино» завоевало популярность в богатых семьях по всему материку, и даже такой затерянный в глубине лесов аристократ, как барон Хабэйло, не остался в стороне от этой моды.

Среди потока жалоб Бетти внезапно вставила: «На самом деле проблема в том, что вы, мистер Марс, неправильно используете педали.»

Она ведь никак не могла терпеть, когда кто-то критиковал тот инструмент, в котором Люсиан... нет, мистер Эванс так искусно играл.

Hết chương 153