Skip to content

Translation method

How we translate web novels

Translation principles

1. Translate from the original

Every translation on Ranobeki is produced directly from the original-language text. For Chinese novels, we source raws from publicly available mirrors. For Korean and English originals, we work from the author's published text.

Third-party translations are used only as private verification references — they are never published on the Platform.

2. Respect the source

Our translation pipeline is built around several core rules:

Every translated chapter passes through a critic stage that flags style breaks, terminology drift, and mechanical errors before publication.

3. Multi-language in one pass

Instead of translating separately into each target language, our pipeline sends the source chapter once and produces all six platform languages in a single LLM call:

Translation process

Bootstrap phase (per series)

Before translating a single chapter, the pipeline scrapes the wiki, builds a glossary of proper nouns and world-specific terms, and verifies the glossary against community reference translations. This ensures every chapter starts with a solid terminology foundation.

Bulk translation loop

Once the glossary is built and verified, the pipeline enters a streaming loop:

Escalation path

Chapters that fail critic review after two re-translation attempts are flagged for human review. Community contributors can suggest corrections through the platform interface.

AI models

The translation pipeline currently uses these models:

Feedback and corrections

Translation quality improves with feedback. If you spot a terminology inconsistency, a mistranslated name, or a passage that reads unnaturally, you can suggest a correction directly from the reader toolbar.

Corrections are reviewed, applied to the glossary where appropriate, and back-propagated to affected chapters on the next pipeline pass.

Good translation is invisible. Great translation feels like it was written in your language.