Translation method
How we translate web novels
Translation principles
1. Translate from the original
Every translation on Ranobeki is produced directly from the original-language text. For Chinese novels, we source raws from publicly available mirrors. For Korean and English originals, we work from the author's published text.
Third-party translations are used only as private verification references — they are never published on the Platform.
2. Respect the source
Our translation pipeline is built around several core rules:
- Proper nouns preserved: Names, places, and titles are kept consistent with the community-accepted translations for each language pair.
- Cultural context kept: Concepts rooted in the source culture are explained, not erased.
- Tone-matched: The register and style of the original are carried into each target language.
- Glossary-driven: A per-series glossary anchors terminology so character names, techniques, and world-specific terms stay consistent across hundreds of chapters.
- Human-readable first: The primary goal is a natural, readable translation. Literal accuracy serves readability, not the other way around.
Every translated chapter passes through a critic stage that flags style breaks, terminology drift, and mechanical errors before publication.
3. Multi-language in one pass
Instead of translating separately into each target language, our pipeline sends the source chapter once and produces all six platform languages in a single LLM call:
- Token-efficient: The source is processed once, reducing cost and latency.
- Contextually consistent: All language outputs share the same source understanding, reducing cross-language drift.
- Six languages: Russian, English, Spanish, Portuguese, Indonesian, and Vietnamese.
Translation process
Bootstrap phase (per series)
Before translating a single chapter, the pipeline scrapes the wiki, builds a glossary of proper nouns and world-specific terms, and verifies the glossary against community reference translations. This ensures every chapter starts with a solid terminology foundation.
Bulk translation loop
Once the glossary is built and verified, the pipeline enters a streaming loop:
- Fetch: Retrieve the next chapter in the original language from the source mirror.
- Translate: Send the chapter text with the glossary to the LLM; receive all six target languages.
- Critic: A separate model reviews each language output against the original and the glossary, scoring quality.
- Fix: Languages scoring below threshold are re-translated individually.
- Export: Approved translations are exported to the frontend fixtures directory.
Escalation path
Chapters that fail critic review after two re-translation attempts are flagged for human review. Community contributors can suggest corrections through the platform interface.
AI models
The translation pipeline currently uses these models:
- DeepSeek-V4: Primary translation model — produces all six target languages from the source text in a single call.
- GLM-4.7: Critic model — reviews each language output for terminology consistency, style, and mechanical errors.
- Open-source fallbacks: Smaller open-weight models serve as fallbacks when primary models are unavailable.
Feedback and corrections
Translation quality improves with feedback. If you spot a terminology inconsistency, a mistranslated name, or a passage that reads unnaturally, you can suggest a correction directly from the reader toolbar.
Corrections are reviewed, applied to the glossary where appropriate, and back-propagated to affected chapters on the next pipeline pass.
Good translation is invisible. Great translation feels like it was written in your language.