Metode terjemahan
Cara kami menerjemahkan novel web
Prinsip terjemahan
1. Terjemahkan dari aslinya
Setiap terjemahan dibuat langsung dari bahasa asli.
Terjemahan pihak ketiga hanya digunakan sebagai verifikasi pribadi.
2. Hormati sumbernya
Aturan inti:
- Nama diri dipertahankan: Nama, tempat, dan gelar konsisten dengan terjemahan yang diterima komunitas.
- Konteks budaya: Konsep budaya dijelaskan, bukan dihapus.
- Nada dipertahankan: Gaya asli dibawa ke setiap bahasa.
- Glosarium: Glosarium mengikat terminologi di seluruh ratusan bab.
- Keterbacaan: Tujuan utama adalah terjemahan yang alami dan mudah dibaca.
Setiap bab melewati tahap kritik sebelum diterbitkan.
3. Multi-bahasa dalam satu kali proses
Pipeline mengirimkan teks asli sekali dan menghasilkan enam bahasa:
- Efisien token: Teks asli diproses satu kali.
- Konsisten: Semua bahasa berbagi pemahaman sumber yang sama.
- Enam bahasa: Rusia, Inggris, Spanyol, Portugis, Indonesia, Vietnam.
Proses terjemahan
Fase bootstrap
Sebelum menerjemahkan, pipeline mengekstrak wiki, membangun glosarium, dan memverifikasinya.
Loop terjemahan massal
Dengan glosarium siap, loop dijalankan:
- Ambil: Ambil bab dalam bahasa asli.
- Terjemahkan: Kirim bab dengan glosarium ke LLM; terima enam bahasa.
- Kritik: Model terpisah meninjau setiap bahasa.
- Perbaiki: Bahasa dengan skor rendah diterjemahkan ulang.
- Ekspor: Terjemahan yang disetujui diekspor ke fixtures.
Jalur eskalasi
Bab yang gagal kritik dua kali ditandai untuk tinjauan manusia.
Model AI
Pipeline menggunakan:
- DeepSeek-V4: Model terjemahan utama — enam bahasa dalam satu panggilan.
- GLM-4.7: Model kritik — meninjau terminologi, gaya, dan kesalahan.
- Cadangan open-source: Model open-weight lebih kecil sebagai fallback.
Umpan balik dan koreksi
Kualitas meningkat dengan umpan balik. Temukan kesalahan? Sarankan koreksi dari bilah pembaca.
Koreksi diterapkan ke glosarium dan disebarkan ke bab yang terpengaruh.
Terjemahan yang baik tidak terlihat. Terjemahan yang hebat terasa seperti ditulis dalam bahasa Anda.