Método de traducción
Cómo traducimos novelas web
Principios de traducción
1. Traducir del original
Cada traducción se produce directamente desde el idioma original.
Las traducciones de terceros solo se usan como verificación privada.
2. Respetar la fuente
Reglas fundamentales:
- Nombres propios preservados: Nombres, lugares y títulos consistentes con las traducciones aceptadas por la comunidad.
- Contexto cultural: Los conceptos culturales se explican, no se eliminan.
- Tono coincidente: El estilo del original se traslada a cada idioma.
- Glosario: Un glosario fija la terminología a lo largo de cientos de capítulos.
- Legibilidad: El objetivo principal es una traducción natural y legible.
Cada capítulo pasa por una etapa de crítica antes de publicarse.
3. Varios idiomas en una sola pasada
El pipeline envía el original una vez y produce los seis idiomas:
- Eficiencia de tokens: El original se procesa una sola vez.
- Consistencia: Todos los idiomas comparten la misma comprensión del original.
- Seis idiomas: Ruso, inglés, español, portugués, indonesio, vietnamita.
Proceso de traducción
Fase de arranque
Antes de traducir, el pipeline extrae la wiki, construye el glosario y lo verifica.
Bucle de traducción masiva
Con el glosario listo, se ejecuta el bucle:
- Obtener: Recuperar el capítulo en el idioma original.
- Traducir: Enviar el capítulo con el glosario al LLM; recibir los seis idiomas.
- Criticar: Un modelo independiente revisa cada idioma.
- Corregir: Los idiomas con baja puntuación se retraducen.
- Exportar: Las traducciones aprobadas se exportan a fixtures.
Ruta de escalado
Los capítulos que fallan la crítica dos veces se marcan para revisión humana.
Modelos de IA
El pipeline utiliza:
- DeepSeek-V4: Modelo principal de traducción — seis idiomas en una llamada.
- GLM-4.7: Modelo crítico — revisa terminología, estilo y errores.
- Respaldo de código abierto: Modelos open-weight más pequeños como fallback.
Comentarios y correcciones
La calidad mejora con los comentarios. Si ves un error, sugiere una corrección desde la barra del lector.
Las correcciones se aplican al glosario y se propagan a los capítulos afectados.
Una buena traducción es invisible. Una gran traducción parece escrita en tu idioma.