Saltar al contenido

Acerca de Ranobeki

Una plataforma multilingüe de novelas web con traducciones cuidadas y una cultura de respeto por el original.

Por qué hacemos esto

La mayoría de las mejores novelas web de nuestra época están escritas en chino, coreano y japonés. Muchas de ellas esperan décadas para tener una traducción completa al ruso, inglés, español, alemán, portugués, ucraniano o francés, y a menudo nunca la consiguen. Los equipos de fans existentes realizan una labor heroica, pero no pueden, físicamente, cubrir todos los idiomas a la vez manteniendo el ritmo del original.

Ranobeki es un intento de dotar a este género de una infraestructura moderna: traducción de calidad desde la fuente china, coreana o japonesa a siete idiomas al mismo tiempo, una Wiki detallada que evoluciona junto con la historia y una experiencia de lectura tranquila y tipográficamente cuidada en cualquier dispositivo.

Qué hacemos de forma diferente

Traducir desde el original, no desde una traducción

Traducimos directamente desde el idioma de origen (CN/KR/JP) a cada idioma de destino, sin usar traducciones intermedias ya hechas como fuente. Así se conservan el ritmo del autor, las referencias culturales y los modismos, las cosas que suelen perderse en una doble traducción. Estudiamos las traducciones de fans existentes como fuente de referencia para verificar y adoptar la terminología establecida, pero nunca las publicamos bajo nuestro nombre.

El glosario no es un complemento, es la base

Para cada serie creamos un glosario cuidado: nombres de personajes, lugares, términos de sistema y conceptos emblemáticos. Cada entrada contiene una forma canónica en el idioma de origen y en los idiomas de destino, alias (declinaciones, apodos, variantes históricas), una descripción y el contexto de su primera aparición. Esto garantiza que el Klein Moretti del capítulo 12 sea el mismo Klein Moretti del capítulo 250, y que «El Camino del Necio» se traduzca de la misma manera en todos los contextos.

Una Wiki en sintonía con tu lectura

La Wiki de Ranobeki se construye a partir del mismo glosario, así que siempre es coherente con la traducción. En el futuro: una Wiki con límites de spoilers automáticos: no verás información del capítulo 500 hasta que hayas llegado a él. No es una visión global y fandomera de «todo a la vez», sino una guía cuidadosa a través de la historia, a tu propio ritmo.

Respeto por el autor y los equipos de traducción

Cada capítulo incluye una atribución al autor original y a la editorial. No reclamamos derechos sobre las obras en sí y nos apoyamos en la doctrina de la obra derivada, en la misma forma en que las comunidades de traducción amateur la han usado durante décadas. Los equipos de traducción existentes (Ranobelib, ruranobe, el equipo de Wuxiaworld, CKTalon y muchos otros) son nuestros respetados predecesores: no competimos con ellos, hacemos lo que a ellos les faltó capacidad o idiomas para hacer.

Qué hay disponible ahora

El sitio está en Acceso anticipado. Por ahora, la parte inicial de «Lord of the Mysteries» se ha traducido por completo desde el original chino al ruso. En las próximas semanas aparecerán nuevas series e idiomas de traducción adicionales.

Nos encantaría que nos avisaras de cualquier imprecisión en una traducción, un error en la Wiki o el deseo de ver una serie concreta en la cola: página de comentarios.

Transparencia

Ranobeki no es una empresa comercial respaldada por capital de riesgo, ni una plataforma con monetización agresiva. Es un proyecto de infraestructura para la comunidad de lectores. Cuando alcancemos la sostenibilidad mediante suscripciones, traducción premium o el apoyo de los lectores, te lo contaremos de forma honesta y transparente. Hasta entonces, es un producto en fase de investigación y en constante evolución.

«Las buenas historias merecen una buena traducción, en cualquier idioma.»