Chuyển đến nội dung

Tales of the Reincarnated Lord · Chương 490

Глава 490. Приговор

17 tháng 1, 2020 · 12 phút đọc · 2.408 từ

, глядя на управляющего Хэнкса, возглавлявшего приветственную группу, мысленно рассмеялся. Ведь совсем недавно Хэнкс держал в руках всю власть и пребывал в самонадеянности, обладая могуществом, уступавшим лишь главе семьи: его приказы были незыблемы, и за одно несогласие он мог бросить человека в тюрьму. Даже Кодан был вынужден смиряться и подчиняться, лишь бы обеспечить функционирование административной системы семейных владений.

Но стоило новостям о возвращении Лориста в дойти до управляющего Хэнкса, как он будто постарел на десяток лет: вся его былая бравада исчезла без следа, манеры стали смиренными и осторожными, а в глазах скрывалась тревожная дрожь. Ведь должность административного управляющего он захватил сам — , возможно, простит своему старшему сыну Лэскерту, если тот станет наследником семьи, но управляющего Хэнкса он точно не пощадит.

Поэтому теперь на лице управляющего Хэнкса, стоявшего во главе приветственной группы, читалась какая-то странная, почти святая готовность к самопожертвованию. Он не переставая шептал стоявшему рядом Лэскерту, как нужно поздороваться с Лористом при встрече и как отвечать на его вопросы. Вероятно, в глубине души управляющий Хэнкс был убеждён: даже если он принесёт себя в жертву ради урегулирования этого семейного кризиса, главное — обеспечить молодому Лэскерту место наследника Семьи Нортон. В этом отношении управляющий Хэнкс действительно был предан Семье Нортон всем сердцем — разумеется, как он сам это понимал.

Издалека донёсся гул копыт, непрекращающийся и мощный. Вскоре Лорист, скакавший во главе, возник перед глазами приветственной группы. За ним следовали Крисиа, Рейди, Тагель, Бодэфингэ, солдаты отряда телохранителей и бойцы Каменного Легиона...

Многие в приветственной группе заметно дрожали, и управляющий Хэнкс с молодым Лэскертом во главе не были исключением. Когда Лорист остановил коня перед строем приветствующих, все единодушно склонили головы и низко поклонились. В этот момент каждый осознал: Лорист — небо Семьи Нортон. Став Святым Меча, он стал для семьи величайшей честью и прибежищем.

— С возвращением Вашего высочества домой...

По традиционному дворянскому этикету Лорист должен был бы в этот момент спешиться, милостиво разрешить всем подняться, а затем по одному обратиться к каждому из приветствующих чиновников. Слов не потребовалось бы много — пара фраз, похлопать по плечу, поблагодарить за усердие, выразив тем самым расположение и признательность к оставшимся на месте чиновникам.

Но Лорист продолжал выситься на коне, молча и неподвижно. Почти все семейные чиновники, пришедшие приветствовать, ощутили, как острый, пронзительный взгляд обрушился на них. На площади воцарилась мертвая тишина, и под тяжестью этой горной давящей силы те из чиновников, в чьих сердцах таилось нечто предосудительное или кто чувствовал себя виноватым, невольно опускали головы ещё ниже и сильнее сгибали спины — им хотелось спрятаться в чьей-нибудь тени...

— Ваше высочество! — управляющий Хэнкс гордо выпрямился, нарушив наступившую тишину.

Лорист махнул рукой так, будто слыхом не слышал, и стоявший за его спиной Рэйди подъехал верхом к толпе приветствующих. Он снял с седла серебряный цилиндр, вытряхнул из него свиток, развернул его и принялся зачитывать имена: «Крус! Ивинсен! Экфар! Мослин! Баялтюс…»

С каждым названным именем из толпы вырывались несколько стражников и вытаскивали названного человека вперёд. Наблюдательный человек мог заметить, что все зачитанные люди пользовались доверием управляющего Хэнкса, были недавно повышены или происходили из Поместья Кленового Леса, а большинство из них являлись ветеранами караульного батальона и приложили немало усилий в мятеже, возведшем молодого барона Лескорта в наследники семьи. Однако странным было то, что Рэйди как будто не замечал ни управляющего Хэнкса, ни старшего сына Лескорта, не зачитав их имён.

— Что ты творишь?! — управляющий Хэнкс в ужасе вскочил и бросился наперерез Рэйди, будто мог остановить его дальнейшее чтение.

Рэйди крепче вжал ноги в бока лошади, и та шагнула в сторону, оказавшись боком к управляющему Хэнксу. Затем Рэйди поднял правую ногу и пнул управляющего Хэнкса прямо в лицо. Тот отлетел назад на семь-восемь метров, с трудом поднял голову — на лице красовался синяк от подошвы в форме каблука, — и с хрипом выплюнул кровь, в которой виднелись два зуба. А Рэйди, словно пнул бешеную бродячую собаку, даже не обернулся и продолжил зачитывать имена со свитка тем же ровным голосом.

Стражники вытаскивали людей всё больше и больше. Человек к сорока-пятидесяти Рэйди наконец умолк, убрал свиток обратно в серебряный цилиндр. И тогда Лорист слез с коня, подошёл к оставшимся чиновникам семьи, расплылся в дружелюбной, милостивой улыбке и, по одному поднимая их, хлопал каждого по плечу со словами: «Спасибо за труды. Вам пришлось терпеть невзгоды, и я ценю это».

Управляющий Кодан от имени остальных тридцати с лишним чиновников, проникнутых до глубины души благодарностью, выразил Лористу их раскаяние: «Ваше высочество, прости нас — наша неспособность стала причиной этого хаоса в семье…»

Лорист махнул рукой: «Хватит. Вины вашей нет. Вы — гражданские чиновники семьи, вам не нужно было окрашивать мечи и копья мятежников своей кровью. В то время, когда внутри семьи царил хаос, вы верно несли свою службу, поддерживая функционирование административной системы владений, обеспечивая порядок и спокойствие в большей части семейных земель. Это ваш вклад в дело семьи, и я от всего сердца благодарю вас за это».

Слова Лориста привели стоявших перед ним чиновников в такое волнение, что выразить его словами было невозможно, а вот сорок-пятьдесят человек, выставленных в сторону, побелели, как полотно. Лорист собственными устами охарактеризовал произошедшее внутреннее раздор, употребив слово «мятежники», — а значит, это был бунт внутри семьи.

Лицо управляющего налилось багровым — не могло быть ничего хуже того, как Лорист провозгласил их предателями Семьи Нортон. С всё ещё видимым синяком от подошвы на лице, он снова бросился к Лористу и завопил в исступлении.

— О, посмотрите-ка, кто тут у нас! — Лорист наконец удостоил управляющего Хэнкса взглядом: «Мне искренне любопытно, барон Хэнкс, что вы делаете здесь? По-моему, я приказал вам возвращаться в собственное владение и основательно поразмыслить над ущербом и дурной славой, которые вы принесли нашей семье. В силу того что вы когда-то служили семье, я милостиво простил ваш проступок и ограничился лишь возвращением вас в ваше поместье. Так неужели вы не можете сказать мне, кто позволил вам явиться сюда и орать на меня, главу семьи Нортон?»

— Э-э… — Управляющий Хэнкс вдруг обнаружил, что оказался в безвыходном положении. Всё, что он успел придумать заранее, — все оправдания и доводы — оказались бесполезны перед вопросами Лориста. Лорист обратился к нему по титулу, а не по его должности внутри семейной фракции, — это ясно давало понять, что его выгнали из высших кругов Семьи Нортон, и теперь он не мог найти ни единого повода для своего присутствия здесь.

Если бы управляющий Хэнкс назвал себя верным слугой семьи, то он должен был подчиниться приказу нынешнего главы семьи Лориста и оставаться в своём баронском владении, размышляя о своих ошибках. Без разрешения Лориста ему действительно не следовало появляться здесь.

— Я… я пришёл поддержать молодого господина Лайскерта в качестве наследника Семьи Нортон, — это долг каждого верного слуги, преданного семье… — Управляющий Хэнкс с трудом подобрал хоть сколько-нибудь приемлемое оправдание.

— Ха-ха, наследник Семьи? — Лорист обернулся к другому краю, где дрожавший и делавший страуса молодой господин Лайскерт ютился в своём углу. Глядя на его упитанную фигуру, Лорист не смог скрыть лёгкого отвращения в глазах.

— По-моему, я никогда не назначал никакого наследника Семьи. — Лорист произнёс это тихо. Голос был негромкий, но каждый присутствующий слышал его отчётливо: — Лайскерт, мой дорогой сын, как быстро летит время — тебе уже больше семнадцати. С тех пор как ты был маленьким, я постоянно был занят делами семьи и не уделял тебе должного внимания. Просто я не ожидал, что ты так стремишься стать наследником Семьи. Это твоё желание?

Лайскерт редко видел своего отца и с детства боялся Лориста. Тогда Лорист бросил его в доме Макка, где госпожа Малек строго его воспитывала. А после его проступка в Нико Академии Лорист без колебаний приказал публично раздеть его, повесить и выпороть тридцатью ударами, а избитого и окровавленного отправить обратно в Усадьбу Кленового Леса. Все эти уроки глубоко врезались ему в память, и даже сейчас, когда Лорист обращался к нему с мягкой улыбкой, он по-прежнему чувствовал, как по телу разливается холодная дрожь…

Под взглядом Лориста, полным презрения, Лайскерт вспомнил наставления матери и ободряющие слова управляющего Хэнкса. Фраза «в конце концов, ты старший сын Его Светлости — он тебе ничего не сделает» придала ему смелости заговорить: — М-мама и… и Хэнкс… дядя Хэнкс гов… говорили, что я — прирождённый наследник Семьи Нортон, что всё в Семье Нортон принадлежит мне, и… никто не мо… может сравниться со мной…

— Прирождённый наследник Семьи Нортон? — Лорист рассмеялся невольно и протянул руку. Тагель подошёл и положил свиток в его ладонь.

— Я получил ранение и потерял связь с владениями семьи — и тут ты вышел и объявил себя наследником Семьи Нортон. За это я тебя вовсе не виню. Мой дорогой сын, для мужчины амбиции — это хорошо, но слушать чужие подстрекательства, действовать по собственному усмотрению и воображать о себе — это лишь доказывает, что ты безмозглая тварь.

Лорист раскрыл свиток в своих руках: — Ты пришёл в Город Яростного Медведя уже семь месяцев назад? Давай посмотрим, что ты за эти семь месяцев натворил……

— Великолепно, ты отлично потрудился. За семь месяцев ты изнасиловал двадцать одну служанку в замке городского правителя, убил четырёх слуг — в том числе повара, просто потому, что оленина, которую он запёк, оказалась не по твоему вкусу. Он послем поспорить с тобой — и ты выхватил меч, зарубил его и швырнул его голову в огонь. Твой дядя Хэнкс специально для тебя ввёл запрет на разглашение и похоронил все тела в саду……

Кстати, ты ещё написал письмо в Академию Зари, потребовав, чтобы Академия связала и доставила тебе твоего двоюродного брата Хэлилэса, дабы ты отомстил ему за то, что он некогда в Академии Нико воспрепятствовал твоим домогательствам к двум твоим единокровным сёстрам. отказала, и ты пришёл в неистовую ярость, потребовав, чтобы Первый Гвардейский Легион выступил на штурм Академии Зари. Но и в этом тебе отказала твоя тётя Крисия. Тогда ты принялся осыпать её проклятиями прямо в замке……

Раз уж тебе не удалось подчинить себе Первый Гвардейский Легион, который возглавляет твоя тётя Крисия, ты направил личный отряд, сформированный для тебя дядей Хэнксом, чтобы схватить семью госпожи Малек. Хотел, наверное, как следует отблагодарить её за строгое воспитание? К счастью, семья госпожи Малек получила предупреждение и заблаговременно покинула поместье. Твои гвардейцы, не добившись своего, подожгли поместье, дарованное семьёй рыцарю Малеку, — из злости……

Более того, за семь месяцев ты всего четырежды покидал замок городского правителя. За эти четыре выхода в город ты ограбил трёх женщин, убил семьи двух женщин, а ещё устроил гонку на карете по самым людным улицам, в результате которой погибли три человека и более десяти были ранены. Кроме того, ты повелел всем, кто содержал в городе лавки и торговые заведения, приносить тебе в дар редкие и забавные вещи — лишь после этого им дозволялось продолжать торговлю……

Ну и что с того? Ведь если бы я так поступил, твой дедушка — мой отец — повесил бы меня на месте, дабы искупить вину перед предками Семьи Нортон.

Мать с детства баловала и потворствовала тебе, превратив в демоническое чудовище в человеческой шкуре. В тебе нет ни милосердия, ни человечности. Решив исправить свою ошибку, я поступлю так: во-первых, я лишу тебя права носить фамилию Нортон. Ты недостоин этого великого и славного имени — твои деяния опозорили его. А во-вторых, я последую примеру моего отца, твоего деда: обнародую все твои преступления и повешу тебя на виселице. Любой, кто позорит честь Семьи Нортон, понесёт заслуженную кару……

Лорист спокойно объявлял преступления своего старшего сына и грядущее наказание. Полный до неприличия Лескерт побледнел и начал пятиться назад. Ему и в голову не приходило, что все его деяния находились под наблюдением Лориста. Он с отчаянием оглядывал чиновников семьи, присутствовавших в зале, — каждый казался ему доносчиком.

— О-отец, по-пощади…… — Лескерт споткнулся о что-то и рухнул на пол. Тотчас же повалил запах мочи — он не удержал ни мочевой пузырь, ни кишечник.

— Ваше Высочество! Вы не можете так поступить! Это указ Его Величества — Его Величество назначил Лескерта наследником Семьи Нортон! У вас нет права распоряжаться им! — Управляющий Ханск ворвался перед Лескертом, выхватил из-под одежды указ Второго Принца и завопил возбуждённым голосом.

— Указ Его Величества? — Лорист тихо рассмеялся. — Ты шутишь? Или я ослышался? Барон Хэнкс, с каких пор Его Величество вправе напрямую вмешиваться во внутренние дела моей Семьи Нортон? Мало того, что я, глава семьи, ещё на свете — Его Величество уже может назначать мне наследника? Неужели Его Величество задумал порвать со всем дворянством королевства и устроить ещё одну гражданскую войну?

«Т-то потому, что Ваше Высочество получило тяжёлые раны в поединке со Святым Меча Бури и потеряло связь с семьёй, — Управляющий Ханск заговорил оправдывающим тоном. — На всякий случай мы подали прошение Его Величеству с просьбой назначить Лескерта наследником семьи, дабы он управлял владениями в отсутствие Вашего Высочества...»

«На всякий случай? Оказывается, Барон Хэнкс всё это время не мытьём, так катаньем желал мне скорейшей кончины,» — слова Лориста звучали колко, хотя были чистой правдой. Став Святым Меча, Лорист проживёт как минимум двести-триста лет — подобно Святому Летящего Огня из Королевства Чигеда, который, как утверждают, уже перешагнул двести шестой десяток. Не говоря уже о прочем — даже если Лескерт не станет Святым, то, будучи сыном Лориста, он неизбежно будет стареть быстрее и умирать раньше отца.

«Значит, Барон Хэнкс мог отправить солдат караульного отряда вместе с теми Святыми Меча, что задумали меня убить, повсюду искать моё местонахождение, — лишь бы раскрыть самые засекреченные производственные и тренировочные базы семьи, отдать врагам гору тайных чертежей и документов, от которых зависит будущее нашего рода, и похоронить почти две тысячи вернейших солдат, погибших при защите этих тайн...» — в голосе Лориста уже клокотала неприкрытая ярость.

«Я... я лишь старался поддерживать безопасность и стабильность на семейных владениях, помогал молодому Лескерту управлять внутренними делами семьи. Я верен...» — Управляющий Ханск продолжал упрямо оправдываться.

«Верен? Ха-ха, ты осмеливаешься произносить это слово?» — Лорист холодно усмехнулся. — «Какое ты имеешь право распоряжаться административными делами семьи и управлением владениями? Не помню, чтобы я поручал тебе какую-либо должность. Держать под домашним арестом золотого рыцаря семьи, подделать его приказ и захватить войска, напасть на административную столицу семейных владений, перекрыть пограничные проходы, отрезать снабжение вооружённых сил семьи продовольствием и жалованьем за пределами владений, скрыть преступления Лескерта — разве это верность семье? Если да, то прошу прощения — такая преданность мне не нужна. В моём понимании это называется предательство!»

«Уведите всех предателей. Я предам огласке их преступления и назначу наказание!» — Лорист мрачно приказал, наблюдая, как стражники уводят Управляющего Ханск, Лескерта и всех тех, кого назвали поимённо.

Крисья подошла к нему: «Прости, Лорист, я не знала о том, что натворил Лескерт. Если бы знала, я бы его остановила. Но ты правда собираешься его наказать? Он же твой старший сын...»

Лорист долго молчал с мрачным лицом и наконец произнёс: «Даже если принц нарушит закон, он будет судим наравне с простолюдином!»

……

Hết chương 490