Перейти к содержанию

Сказания о Перерождённом Лорде · Глава 573

Глава 573. Уничтожить всех

17 января 2020 г. · 13 мин чтения · 2 559 слов

«Проучи их, но без убийств», — сказал .

«Так точно, Ваше Высочество!» и дюжина телохранителей, потирая кулаки, ринулись навстречу. Раздался грохот ударов и крики боли — разъярённо бросившиеся десяток с лишним полицейских теперь валялись на земле, обезоруженные.

Патт одной рукой выдернул из земли воткнутый туда свой меч, а другой схватил за ворот бородатого начальника патрульных и протащил его к Лористу: «Ваше Высочество, всё готово».

«Встань на колени как положено!» — пнул Патт бородатого по бедру, когда тот лежал без сил на земле. Подошедшие двое телохранителей подхватили бородатого и поставили его на колени перед Лористом, как полагается.

Бородатый бессильно барахтался, стиснув зубы от боли, и прерывисто выдавил: «Вы... вы к-какие... такие... ос-осмелились... на-нарушить... за-запрет... Е-Его Величества... уби-убивать... на улице... и ещё... сопротив-ляться... а-аресту... Я... я вам со-ветую... лу-лучше... с-сдаться... и ждать... ре-решения... Е-Его Величества...»

Вскинув руку, Патт отвесил бородатому здоровенную пощёчину: «Слепой, что ли? Не видишь медальон Гневного Медведя на нас? Дерзость невиданная — на нашего Высочества с мечами кинулись, что, жизнь надоела? Долго жить захотелось?»

«Медальон... Гневного Медведя... Гневный Медведь... Вы из ...» — бородатый вскрикнул. Теперь он наконец понял, кем был тот Высочество, которого Патт называл: «Нортон... Великий... герцог... Меч-Свя... той...»

«Прости-те... Великий... герцог... Нортон... это... наша... вина... мы... не должны были... оскорб-лять... Ваше... Высочество... мы... заслужили... смерти... Прости...те... нас...» — бородатый стал биться головой о землю, дрожа от страха и умоляя о пощаде.

«Хватит, встань на колени как положено. Я хочу лишь спросить — почему тот управляющий раздавал моим дамам приглашения на какой-то чёртов бал, стянул толпу зевак, а вы, полицейские, которые должны поддерживать порядок, не вышли это пресечь?» — Лорист спросил без всякого выражения на лице.

"Н-нет, это не наше дело, Ваше Высочество Великий герцог Нортон!" — поспешно вскрикнул бородатый. — "Его Величество поручил нам лишь поддерживать порядок и пресекать драки, н-но раздача приглашений на балы — это дело аристократических кругов, мы не имеем права вмешиваться. К-кроме того, этот человек — управляющий Хам, управляющий Антайло торговой компании, человек графа Виксаса, мы не можем его обижать... Н-несколько дней назад дочь Великого герцога Ханделы тоже получила приглашение и в итоге была вынуждена принять его, чтобы уйти..."

"Так, значит, достаточно просто принять приглашение? А если не пойти на бал — что тогда?" — Лорист проявил некоторый интерес.

"Э-этого я точно не знаю. Но, кажется, в прошлый раз дочь Великого герцога Ханделы тоже не пошла на бал, и на следующий день граф Виксас нанёс визит. В итоге Великий герцог Хандела лично проводил графа до выхода. Говорят, Великий герцог Хандела очень ценит графа Виксаса..." — ответил бородатый.

"Хехе..." — Лорист холодно усмехнулся. Теперь он понял, почему граф Виксас прибегает к столь бесстыдному методу — раздаче приглашений прямо на улице — чтобы донимать принцессу Селивию и её свиту. Аристократы без сил не могут ему противиться и вынуждены вести своих дам на его балы в знак поддержки. Сильные аристократы могут проигнорировать, но он использует это, чтобы наладить связи, и приходится с ним церемониться, уважая положение Второго принца. Это одновременно укрепляет его репутацию и демонстрирует его силу. Жаль только, что он не полез бы связываться с Лористом.

"Патт, верни им оружие. Мы уходим. Ты понимаешь, как разобраться с ситуацией?" — последний вопрос Лорист обратил к бородатому. Хотя внутри ещё было некоторое недовольство, в конце концов он уже отсёк голову тому наглецу, который приставал к его женщинам. По правде говоря, Лорист был скорее виноват — тот лишь раздавал приглашения и болтал языками, а Лорист приказал действовать и отрубил голову прямо на улице. Ладно, ещё три дня — и коронация Второго принца, так что нет нужды устраивать беспорядки в столице. Отдалим честь Второму принцу.

"Понимаю, понимаю! Благодарю Великого герцога Нортона за великодушие, я надлежащим образом улажу все последствия!" — бородатый был в полном восторге, настоящая смерть ускользнула от него! Спину уже проморзил холодный пот от страха, который он испытал, узнав настоящую личность Лориста.

Лорист кивнул и, не отвечая, уже собирался уйти вместе с принцессой Селивией и её свитой, как вдруг услышал крики издалека. Подняв голову, он увидел слугу, который ранее стоял за казнённым управляющим Хамом и держал несколько подарочных коробок, — теперь он несся во главе примерно сотни таких же одетых охранников, указывая на Лориста и его людей: "Вот он! Он приказал своим стражникам убить управляющего Хама..."

Хм, тело управляющего Хама, разделённое надвое, всё ещё лежало посреди улицы — улика налицо, свидетельства неопровержимы.

Сорока-пятидесятилетний глава охраны протиснулся вперёд, указал мечом на группу Лориста и закричал: "Убейте этих предателей! Тех женщин оставьте — подарим нашему графу, все получат щедрую награду! Вперёд!"

Бородатый побледнел от ужаса: "Стойте! Вы обезумели?! Это Норт..."

Никто его не слушал. Нападавшие стражники уже вступили в бой с людьми Лориста, и все били на поражение. Стражники Лориста тоже не мешкали — при первом же столкновении они повалили четырёх-пятерых противников. Однако у врагов было численное превосходство, и каждому стражнику приходилось иметь дело с тремя-четырьмя adversaries. Оставшиеся двадцать с лишним стражников обошли сражающуюся толпу и бросились к Лористу и его спутникам.

Лицо Лориста потемнело. Он повернулся к Пату и приказал: «Перебейте всех этих негодяев, не ведающих ни страха, ни смерти!»

Раздался жалобный вскрик.

«К вашим услугам, ваше высочество!» Пат поднял меч и бросился вперёд вместе с теми двумя стражниками, которые только что удерживали бородатого. За ними четверо стражников, обременённых подарочными свертками, судорожно сбрасывали всё на землю — в скором времени образовалась целая гора.

Неожиданно для Лориста, который полагал, что Пату, мастеру Золотого ранга, справиться с этими стражниками будет легко, выяснилось, что главарь вражеских стражников тоже оказался того же ранга. Вступив в бой с Патом и получив подмогу из трёх других, пятеро сражались на равных, и разобраться в их схватке было невозможно. Пат, сражаясь один против четырёх, быстро начал терять преимущества. Если бы не то обстоятельство, что его фехтование было основано на стиле щитового стража — специалиста по обороне, — он давно уже получил бы ранения под натиском четырёх противников, действовавших в слаженном сочетании и методично теснивших его.

Двое стражников, ворвавшихся в бой вслед за Патом, тоже оказались в окружении. Один из них получил удар мечом под рёбра, но, к счастью, броня выдержала, и серьёзных повреждений он не получил. Лишь когда четверо стражников, сбросившие подарочные свёртки, подоспели на подмогу, им удалось еле-еле удержаться против дюжины с лишним противников. Это была крупная массовая драка на самой оживлённой и великолепной Королевской проспекте столицы — около сотни человек сцепились в общей свалке. На земле лежали более десятка вражеских стражников — были они живы или мёртвые, неизвестно, — а из двадцати с лишним стражников Семьи Нортон семь-восемь получили ранения. Даже Пат был задет мечом по левому плечу.

Участок улицы полностью превратился в поле боя, а вдалеке на обоих его концах собрались толпы зрителей — яблоку негде было упасть. Стражники торговой гильдии графа Виксаса — знаменитой фигуры столицы — вступили в бой со стражниками какого-то лорда из провинций, приехавшего на торжества, и дело дошло до смертельных исходов. Все, кому было известно имя графа Виксаса, с любопытством ломали голову: кто этот лорд? Неужели он не понимает, что за графом Виксасом стоит сам король? Бедному опрометчивому лорду, похоже, придётся несладко — гнев Его Величества обрушится на него в ближайшее время, и никому не удасться нарушить церемонию восшествия на престол…

Лористу тоже было безвыходно. Если бы его стражники носили прежнюю форменную броню, любой сразу бы в них узнал людей Семьи Нортон, и никто не посмел бы напасть. Но на этот раз Лорист привёл в столицу отряд из сотни стражников. Во-первых, для участия в торжествах не было необходимости являться в полном боевом облачении. Во-вторых, стояла жара, и носить форменные доспехи целиком — словно в железной банке — было для стражников настоящим мучением: слишком плотно закрывает, духота убийственная. Поэтому Лорист приказал стражникам надеть серую гражданскую одежду, а поверх неё — серебристо-серые ажурные нагрудники, сотканные из золотой проволоки.

Проблема заключалась в том, что в таком облачении никто не знал, что это новая форменная одежда вооружённых сил Семьи Нортон, и даже маленький значок с яростным медведем на груди легко ускользал от взгляда — слишком уж красива и ярка была серебристо-серая ажурная броня, привлекая к себе всё внимание и затмевая значок на левой стороне груди. Когда Лорист только прибыл в столицу, стражники были накрыты до половины плащами, скрывавшими нагрудники. Это был приказ Лориста: на марше солнечные лучи, падающие на броню, легко создавали ослепительные блики.

Таким образом, мало кто знал, что стражники Лориста сменили обмундирование. Герцог , увидев их впервые, даже выразил одобрение, но, посчитав, что такая полу броня слабо защищает руки, ноги, голову и нижнюю часть тела, произнёс несколько слов о том, что это показуха, и больше не обратил внимания. В итоге, впервые появившись на улицах столицы, стражники Лориста остались неузнанными как люди Семьи Нортон и нажили себе неприятности.

Несколько телохранителей, следовавших за принцессой Сильвией, были обвешаны подарочными пакетами разных размеров, которые скрывали медальон яростного медведя на груди. Управляющий Хэм из свиты графа Виксакса, должно быть, принял их за семью какого-нибудь безвестного лорда, а, заметив, что принцесса и её четыре спутницы — красавицы неописуемой прелести, вознамерился вручить им приглашение на бал, рассчитывая польстить графу Виксаксу.

Однако для принцессы Сильвии незаконнорождённый граф не имел ни малейшего права приглашать её на какой бы то ни было бал, и она, разумеется, не удостоила его даже взглядом. Тогда управляющий Хэм прибег к последнему средству: собрав вокруг толпу зевак, преградил принцессе Сильвии путь. Как раз в этот момент появился Лорист, а, получив донесение, подоспел Пат со своими людьми. Управляющего Хэма обезглавили на месте, а два слуги, бывшие при нём, в ужасе помчались обратно за подкреплением и привели с собой охранников торговой гильдии. Столкновение стало неизбежным.

Лорист за долю секунды восстановил в памяти всю цепочку событий от начала до конца. Однако его мучило одно обстоятельство: граф Виксакс — лишь незаконнорождённый сын Второго принца, и до тех пор, пока принц его не признал официально, он, по слухам, проводил время на улицах и в трущобах. Не обинуясь, это был не более чем уличный бродяга и проходимец, и даже после того, как Второй даровал ему графский титул, он так и не избавился от привычек уличного негодяя.

Но откуда же такой нуль мог набрать столько грозных охранников торговой гильдии? Пат, глава телохранителей, был Золотого ранга. Более двадцати телохранителей обладали боевой силой не ниже Серебряного ранга второй звезды, а, сопровождая Лориста в многочисленных кровавых сражениях, превзошли в искусстве фехтования — обычные мечники Серебряного ранга того же уровня оказывались не их соперниками. Даже в рядах вооружённых сил Семьи Нортон каждый из них обладал мастерством и званием не ниже сотника.

Поэтому, несмотря на численное превосходство, шестьдесят-семьдесят человек в тот момент не могли одолеть двадцать с лишним телохранителей во главе с Патом. Столкновение перешло в противостояние. Но именно это и позволило Лористу заметить неладное: каждый из этих охранников обладал силой не ниже ранга тёмного железа, а в их согласованном продвижении — наступлении и отступлении — угадывалась стройная система боевого порядка, совсем не похожая на индивидуальное мастерство обычных наёмников и мечников. Откуда незаконнорождённому графу Виксаксу удалось собрать столь отборный отряд? Не стоит ли за его торговой гильдией сам ?

Положение уже было полностью проиграно — они едва успевали отбиваться. Если так будет продолжаться и дальше, они погибнут прямо на улице.

Едва рука Лориста сомкнулась на рукояти меча, как раздался окрик: «Ваше Высочество, я пришёл!» — и «Тигр» Росс, с клинком наперевес, ворвался в гущу боя.

Удар за ударом — в сверкании стали пять охранников харкнули кровью из перерезанных горл и, закручиваясь, рухнули на землю. «Тигр» Росс прорубался к кругу, где Пат вёл отчаянную схватку. Ни один из охранников на его пути не выдержал даже одного удара его меча. Десятка с лишним бойцов пыталась преградить ему путь, но была сбита с ног и рассечена клинком «Тигра» Росса — вопли оглушали уши. Двадцать с лишним телохранителей, воодушевлённые этим, немедленно перешли в наступление и обратили противника в бегство.

Дело было прежде всего в том, что появление «Тигра» Росса оказалось чрезмерно жестоким. За считаные мгновения около двадцати охранников уже стали жертвами его меча. Предводитель охраны, золотой мечник, с которым Пат вёл ожесточённую схватку, обрушил на Пата несколько быстрых ударов, оттеснив его, а затем бросился на «Тигра» Росса: — Наглый мятежник, получай!

«Тигр» Росс ударил обратным ходом меча. Предводитель поднял клинок наперерез, но покачнулся и отступил на несколько шагов — стук каблуков по камням разнёсся эхом по улице. Он остолбенел: — Святой Меча?!

«Отлично,» Тигр Росс поднял большой палец левой рукой. — Впервые слышу, чтобы кто-то называл семью Нортон мятежниками. Ты хорош, я только что стал Святым Меча, а ты сам лезешь под клинок — я в восторге, не придётся больше искать, на ком проверять свой меч…

Лицо предводителя охранников переменилось: — Се… семья Нортон… Стойте! Это недоразумение…

— Ааа! — Раздался крик. Без предводителя Золотого ранга трое оставшихся охранников уже не могли противостоять Пату. Пат воткнул меч в грудь одного из них, а затем тихо произнёс: — Великий господин приказал перебить всех этих смертных собак, не понимающих, с кем связались… — и бросился преследовать двоих оставшихся.

— Ха-ха, — Тигр Росс облизнулся и оскалился. — Я люблю приказы Великого господина. Перебить всех этих собак, посмевших покуситься на семью Нортон — после этого посмотрим, кто ещё осмелится рычать перед семьёй Нортон…

— Нет, нет, нет, это недоразумение, мы вовсе не хотели оскорблять вашу семью… — Предводитель охранников Золотого ранга в этот момент был бледен как мел, покрыт холодным потом, всем телом трясся и пятился назад, а в глазах его читалась смертельная тоска.

— Ха-ха, мне всё равно, недоразумение это или нет. Я знаю одно: кто посмеет покуситься на семью Нортон — умрёт! — Тело Тигра Росса дрогнуло, и он ринулся вперёд.

— Нет… — предводитель охранников всхлипнул. «Бам!» — он отбил лишь первый удар Тигра Росса, а вторым клинок прошил ему рот насквозь. Всхлип оборвался.

Как только предводитель охранников погиб, остальные торговые охранники уже не могли противостоять безжалостной рубке Тигра Росса — они даже бежать не успевали. Вскоре все они были перебиты стражниками один за другим. Затем стражники во главе с Патом приступили к следующему, кровавому этапу, от которого мурашки бежали по коже: они отрубали головы всем телохранникам гильдии и сложили их на улице в небольшую гору.

— Великий господин, приказ выполнен, ни один враг не убежал. — Пат, залитый кровью с головы до ног, явился доложить.

Хоть солнце и стояло в зените, все любопытствующие вдали ощутили странную, ледяную дрожь. Зрители в первых рядах невольно попятились назад, а из толпы позади уже раздавались испуганные вопли и рыдания…

«Лорк, что случилось?» Герцог Кемаис наконец протиснулся сквозь толпу вместе с дюжиной охранников торговой гильдии «Снежная соль» и поспешил подойти. Только что он обсуждал с Тигром Россом предстоящий вечерний бал, когда управляющий из ближайшего магазина вбежал к ним и сообщил, что их дорогой гость вступил в конфликт с кем-то на улице и даже поднял руку, убив человека...

Тигр Росс немедленно бросился вперёд. Герцог Кемаис не обладал подобной ловкостью и оказался зажат толпой на внешнем краю, не в силах продвинуться ближе. Он лишь слышал, как люди впереди кричат, что погибло множество людей, а затем вдруг впереди воцарилась мертвенная тишина, и толпа потянулась назад — лишь тогда герцог сумел протиснуться.

Глянув на валявшиеся на земле бесформенные, лишённые голов тела, герцог Кемаис опешил. Он без труда узнал по форме погибших охранников: «Зачем ты перебил столько охранников торговой гильдии «Антэро»? Что тут произошло?»

«Торговая гильдия «Антэро»...» — Лорист сказал. — «Я знаю, это та самая гильдия, которую основал граф Виксакс. Кстати, где находится его торговый дом?»

«Вон тот, самый большой впереди, — он занимает лучшее место и является самым просторным.» Герцог Кемаис показал рукой в сторону ближайших зданий.

«Тигр Росс, Пат. Возьмите людей и разнесите мне тот торговый дом! Если кто-нибудь будет сопротивляться — убивайте всех.»

«Слушаюсь, ваше высочество», — Тигр Росс и Пат ответили хором.

Герцог Кемаис: «……»

……

Конец главы 573