Перейти к содержанию

Монолог фармацевта · Глава 75

Глава 19. Жара. Часть первая.

6 марта 2017 г. · 8 мин чтения · 1 653 слов

Так как дальше предстоял ряд довольно грубоватых разговоров, предыдущий рассказ был немного смягчён.

На следующий день Жинши и его спутники верхом отправились на охотничье угодье.

Жинши с досадой накинул покрывало и представился:

«Косэн».

— так он назвался.

Понять покрывало можно. Если бы мужчина с подобной внешностью, как у Жинши, стал бродить повсюду — одного этого было бы довольно, чтобы натворить дел. Здесь не дворец, вокруг одни люди, которые даже не подозревают, что он евнух.

Прошлой ночью в гостевой комнате Жинши поднялся переполох. Хотя комнату-то называли его, но спал там

Машань.

Кричал именно он.

Оказалось, его со всех сторон окружили девицы, прокравшиеся невесть откуда. Совсем завидное положение — нет, скорее настоящее пекло. Ведь после того крепкого напитка, которым его угостили за ужином, удержать самообладание — это, пожалуй, настоящий подвиг.

Его так щедро угощали за ужином — неудивительно. В этом поместье девиц, мечтающих стать любовницами высокопоставленных чинов, более чем достаточно.

Если бы Жинши стал бродить без покрывала — неизвестно, чем бы всё кончилось. Вот он и заколачивал все окна наглухо, чтобы не показывать своё лицо.

В таком случае причина покрывала становится понятна.

А вот с выдуманным именем как быть.

Впрочем, размышлять об этом — пустое. Маомао тут ничего не поправишь. Если бы она была из тех фрейлин, кто умеет считывать обстановку, ей стоило бы просто молча подыграть.

Таким образом, Маомао отправилась каретой следом за теми, кто отправился на соколиную охоту. В карете помимо неё ехали слуги из поместья, везя с собой дрова, котлы и всякую кухонную утварь.

Смысл, видимо, заключался в том, чтобы приготовить добычу прямо на месте.

Поля мелькали за стёклами кареты. Около получаса тряски — и впереди показались лес и бескрайние просторы.

Слуги, привычные к подобным вылазкам, у опушки леса быстро разложили костёр. Несколько из них, очевидно знавших, что в лесу есть ручей, отправились с кувшинами за водой.

Маомао подумала, не помочь ли ей, но спутницы прочих чиновников сидели без дела. Они болтали под навесами, которые успели разбить заранее прибывшие слуги.

Впрочем, лучше не высовываться.

Бывает, что излишняя помощь оборачивается неприятностями.

Наверное, и слугам так будет спокойнее.

Маомао подняла глаза к небу. На фоне голубой выси одинокий чёрный силуэт скользил по воздуху.

Наблюдая за этим повторяющимся зрелищем несколько раз, Маомао перевела взгляд на лес.

(Лес, значит)

Неплохой лес, подумала Маомао.

Там росли разнообразные деревья. В таких местах обычно неплохо чувствуют себя всяческие травы и грибы.

(Туда же лучше не лезть)

Щекотало на душе. Маомао бросила взгляд вокруг.

Наверное, никто не заметит? Эх, да ладно.

Вот так, не заметив как, она обнаружила, что солнце уже стояло в зените.

Воздух наполнял аромат жарящегося мяса.

В палатке раздавали вино. Женщины разносили жареное мясо. На стульях сидели около десяти чиновников, а на столах были также

разные закуски.

Всё было приготовлено.

Палатка была палаткой, но в ней продумали проходы для ветра, а у ног стояли бочки, наполненные водой. Слуги с большими веерами тоже присутствовали — было видно старание сделать жаркую летнюю охоту более комфортной.

Слуги неутомимо носили еду.

Одной только дичи, добытой на соколиной охоте, было недостаточно, поэтому жарили и другое мясо. В общем, мясо — это не рыба, и свежесть не делает его вкуснее.

Маомао стояла позади Гаошуня и рассеянно наблюдала за картиной пиршества. Гаошуню тоже было отведено место.

(Кстати)

Она заметила, что кроме как в комнате, Гаошунь редко бывал рядом с Жинши. Вместо него всё делал Басян, и Маомао естественным образом держалась рядом с Гаошунем.

На высшем месте в ряду стульев сидел мужчина странного вида.

Лицо его было скрыто под маской, и он не притронулся ни к одной порции еды. Вино тоже не пил.

Позади него тревожно смотрел Басян.

(И тут надевать это — тяжёлое занятие)

Маомао наблюдала за этим как за чужой историей. Женщины, разносившие вино, то и дело косились на Господина в маске, то есть на Жинши.

Каким бы подозрительным ни был его облик, он был самым почётным гостем здесь. Стать наложницей высокопоставленного чиновника гораздо надёжнее, чем выйти замуж за кого-нибудь незавидного. Похоже, это было собрание именно таких практичных женщин.

Подойти к нему стремились не только женщины — полноватый мужчина, сидевший рядом, шепотом обращался к Жинши. Говорил он учтиво, но в его словах чувствовалась некоторая дерзость — или ей так лишь показалось?

Жинши мог лишь мелко дрожа кивать.

(Это тот человек, зовутся Косё?)

Имя он слышал, но лица не знал. Положение за столом подсказывало — он не ошибался.

(О чём они там говорят?)

Косё замолчал и отвернулся от Жинши.

Руки Жинши продолжали дрожать.

Лицо Масэна побледнело.

(Ему что-то сказали?)

Нет, — Маомао шепнула на ухо Гаошуно.

Тот ведёт себя странно, — добавила она.

Однако Гаошунь лишь слегка покачал головой, давая понять — ничего не предпринимать.

Жинши встал из-за стола, сославшись на естественную надобность.

Гаошунь дёрнул Маомао за рукав.

«Пора поменяться».

Маомао кивнула и позвала других слуг, находившихся за пределами шатра. А затем пустилась следом за шатающимся Жинши.

Однако прежде чем она успела —

«Можно взять это?»

Маомао подняла флягу с водой и обратилась к прислуге, готовившей еду.

«Да, конечно».

Занятый слуга даже не посмотрел в её сторону и ушёл. Маомао опустила внутрь фляги ложку и начала добавлять приправы.

Взяв флягу, она вошла в лес.

Пройдя немного по лесу, она заметила фигуру.

Шатающийся человек прислонился к дереву.

«Жи…»

Жинши-сама, — хотела сказать Маомао и прижала руку ко рту. По какой-то причине здесь он пользовался вымышленным именем. Какое имя он называл? — подумала она, поспешно подбираясь ближе.

«...Это ты?»

Хриплый голос донёсся из-под маски.

«Снимите это»

Когда Маомао попыталась содрать маску, Жинши отчаянно удержал её.

«Нельзя»

«Нельзя-то почему? Здесь ведь никого нет»

«Нет, кто-нибудь может появиться»

(Какой же он невозможный!)

Маомао закинула руку шатающегося мужчины себе на плечо и поволокла за собой.

«Если вас так беспокоит чужой взгляд, можно просто уйти туда, где вас не увидят»

Они углубились в лес. Местность поднималась невысоким холмом. Обнаружился обрыв и красивый водопад. Маомао догадалась, что сюда ходили за водой, и смочила платок в реке.

(Там, должно быть, нормально)

У обрыва как раз была пещера, скрытая от посторонних глаз. Войдя внутрь, Маомао спустила свисающие сверху лозы, сделав из них подобие ширмы.

Рядом росло старое дерево, на стволе которого висело нечто, похожее на зонт.

(Трутовик?)

Потом заберу, — подумала Маомао. Твёрдый, как кора дерева, гриб — отличное сырьё для лекарств.

В пещере валялось множество осколков старых бутылей. Похоже, раньше это место использовалось как склад для хранения воды, но давно уже заброшено.

«Здесь подойдёт»

Маомао сложила друг на друга ветхие циновки, найденные на месте, и поверх них постелила другой, сухой платок. Затем аккуратно уложила Жинши сверху.

Сняв маску, она увидела прекрасное лицо, раскрасневшееся до малинового цвета.

«Выпейте это»

Маомао поднесла принесённую флягу к губам Жинши. Поила его маленькими глотками, а потом передала флягу ему в руки.

«Извините за дерзость»

«...!?»

Маомао ослабила пояс Жинши и стащила с него верхнюю одежду. Жинши был ошеломлён, но сопротивляться не было сил. Маомао обтерла его обнажённую кожу смоченным ранее платком. Увлажнив всю кожу, она вложила платки под мышки.

— Ты раздеваешь не только придворных дам, но и мужчин?

— Я не для удовольствия это делаю.

На невнятный ответ Жинши Маомао надула губы.

Раздевать мужика — в этом нет никакой прелести.

Тело Жинши было горячим. Неужели после смачивания ему стало хоть немного легче?

Ему всё ещё было плохо, но после того как он напился воды, лицо его, казалось, стало чуть лучше. Маомао положила голову Жинши себе на колени и поднёсла флягу так, чтобы ему было удобно пить.

— Какой-то странный вкус.

Жинши произнёс, делая маленькие глотки из фляги.

— В этом и смысл.

Соевый соус —

смешан с сахаром. Соли под рукой не оказалось, пришлось придумать замену. Говорят, для восполнения жидкости в организме такая смесь подходит лучше всего.

Маомао сказала это, размахивая перед лицом Жинши маской, чтобы навеять ему ветерок.

— В такой прекрасный день прятаться за этой штукой — так солнце тебя просто сожжёт.

— ...Ну что тут поделаешь.

— Красота — ну и обуза, да.

Маомао сказала это с усталым видом.

В ответ Жинши уставился на неё.

(Ой. Разозлила, что ли?)

Вот невзначай и вышло язвительно. Маомао неловко бросила взгляд на Жинши. Лицо его, похоже, не выражало гнева.

Облегчённо вздохнув, Маомао вытащила полотенце, подложенное Жинши под мышку. Аккуратно приподняв его голову, она собралась встать.

— Куда ты?

— Ещё раз смочить полотенце.

— Не надо.

Что с ним ни говори, — думала Маомао. Температура тела Жинши всё ещё была высокой, и ей хотелось ещё немного охладить его.

Но Жинши не отпускал её.

«Я хочу кое о чём с тобой поговорить.»

Сиплым, но в то же время серьёзным голосом произнёс Жинши. Его взгляд, прикованный к Маомао, был подобен отполированному обсидиану.

Маомао инстинктивно отвела взгляд. Вдруг её глаза остановились на древнем дереве за пределами пещеры.

«Именно для этого я привёл тебя с собой на этот раз.»

Искренний голос, но с лёгкой нотой замешательства.

В этот момент Маомао почувствовала, как её сердцебиение усиливается. С тяжёлыми ударами сердце гнало кровь по жилам, и всё тело начало разгораться жаром.

«Жинши-сама, отпустите меня.»

Маомао прищурилась и обратилась к Жинши. Она не смотрела ему в глаза — лишь наружу.

«Не отпущу.»

«Отпустите!»

Маомао вырвалась и попыталась выйти из пещеры. Правую руку она вытянула далеко вперёд, пытаясь схватить то, что находилось за ней.

Однако левую руку, которую он крепко держал, резко дернули, и она потеряла равновесие. Шатнувшись, едва не упала наземь — и тут лицо оказалось прижатым к его вспотевшей груди.

Что я, собственно, делаю, — подумала Маомао.

Она посмотрела туда, куда тянула руку. Примерно в трёх футах от неё виднелась старая слива. У её корней что-то торчало из земли.

Шляпка, растущая прямо из ствола дерева, была похожа на обезьяний гриб, но отличалась от него. Поверхность переливалась глянцевым блеском, словно покрытая карамелью. Она была не такой шершавой и грубой, как обезьяний гриб.

Сердцебиение становилось всё сильнее и сильнее.

Гриб, который с давних пор описывался в книгах как целебное средство,

рейси,

или

тысячелетний гриб

— вот что было там.

И всё же протянутая правая рука не могла до него дотянуться.

Вместо этого она была крепко обнята Жинши, а затем —.

А затем её оставшаяся свободной левая рука нащупала что-то мягкое.

«Лекарская лавка» выходит в формате бункобон. Подробности можно найти в отчётах о деятельности.

Конец главы 75