Saltar al contenido

The Apothecary Diaries · Capítulo 24

Глава 24. Цилинь

4 de octubre de 2016 · 4 min de lectura · 757 palabras

«Запугивание...»

Гаошунь

смотрел с выражением недоверия.

И это понятно. Чтобы горничная позволяла себе нечто подобное в отношении высшей наложницы — такого не может быть. Это невозможно.

«Похоже, вы не можете в это поверить.»

Если собеседник не хочет знать,

Маомао

тоже не станет рассказывать.

Она не любит строить предположения.

Однако чтобы объяснить, зачем горничная коснулась сосуда, ей необходимо об этом рассказать.

Вместо неуклюжей отмазки она решила высказать своё честное мнение.

«Можете рассказать?»

«Хорошо. Заранее скажу, что это лишь мои догадки.»

«Без проблем.»

Прежде всего,

Рису —

нужно описать её особое положение.

Будучи ещё ребёнком, она стала наложницей покойного императора, а затем вынуждена была постричься в монахини.

Многих женщин учат, что жена должна отдать

себя

мужу целиком. Чем выше породы женщины, тем

заметнее

это в ней выражено.

Даже если это было политическим расчётом, сам факт, что наложница Рису вышла замуж за сына покойного мужа, — это бесстыдство, и

это было крайне возмутительно.

Таков был итог.

— Вы видели наряд Рису для садовой вечеринки?

— ……

— Вы ведь не считывали обстановку, верно?

Однако все её приближённые были одеты в наряды цвета, близкого к белому.

— Обычно служанка либо советует госпоже надеть подходящий наряд, либо сама одевается соответственно, подчёркивая её статус. Но в тот раз вышло так, что Рису выглядела не иначе как шут.

Служанка призвана возвеличивать свою госпожу. Это

Хунньян

постоянно внушала остальным служанкам. И это

Инхуа

ясно подтвердила во время садовой вечеринки.

Если взглянуть на это под таким углом, то и ссора служанок из-за наряда Рису приобретает иной оттенок.

(Служанки Шукухи упрекали неуклюжих служанок Рису.)

Молодая Рису, по всей видимости, послушалась лести служанок, которые убеждали её, что наряд ей к лицу.

И ни о чём не засомневась.

Между тем во внутреннем дворце все вокруг — враги, и положиться можно лишь на собственных служанок.

— Более того, они подменяли еду, чтобы поставить Рису в затруднительное положение?

Гаошунь уточняющим тоном спросил.

— Да. Впрочем, в итоге это спасло ей жизнь.

Яд фугу

не действует сразу — чтобы подействовало, должно пройти время.

Иными словами, если бы еду не подменили, проверявший её на яд человек, решив, что блюдо безопасно, обязательно отведал бы его. На это было более чем достаточно времени.

— Скверный способ.

(Пока хватит предположений.)

Взяв сосуд в руки снова, она указала на него пальцем.

«Полагаю, здесь остались отпечатки пальцев того, кто подмешал яд. Похоже, придерживали край, чтобы вмешать отраву.»

Касаться края посуды нельзя — это тоже было наставлением Хунньян. Ведь губы знатной особы будут прикасаться к этому месту, и пальцами его пачкать нельзя.

«На этом моё заключение завершается.»

Гаошунь, потирая подбородок, разглядывал серебряный сосуд.

«Можно задать один вопрос?»

«Какой?»

Завернув сосуд, она передала его Гаошуню.

«Почему вы пытались защитить ту служанку?»

В ответ на недоумённый взгляд Маомао Гаошунь добавил: «Просто из любопытства.»

«По сравнению с принцессой жизнь служанки — ничто.»

А уж дегустаторше ядов и подавно.

Гаошунь, похоже, понял, о чём она хотела сказать, и слегка

кивнул

.

«

Жинши

-сама, я подробно ему всё объясню.»

«Благодарю вас.»

Проводив глазами уходящего Гаошуна, Маомао тяжело опустилась на стул.

«Так и есть. Надо же поблагодарить.»

(Ведь он специально поменял для неё.)

Всё ещё думая о том, что, наверное, лучше было просто выпить.

○●○

«На этом всё.»

Выслушав доклад Гаошуня, Жинши провёл рукой по волосам.

На столе громоздились документы, ожидавшие печати.

— Как ни послушаю, ты всегда так хорошо излагаешь.

— Неужели?

Суровый слуга ответил без выражения.

— Как ни крути, это кто-то из своих.

— Судя по обстановке, именно так.

Голова раскалывается.

Хотелось бы забыть о мышлении.

Ведь со вчерашнего дня нет ни минуты на сон.

Переодеться тоже не успел.

Сильно

хотелось топнуть ногой.

Ваше истинное нутро

наружу выходит.

Привычной улыбки не было, и он хмурился, как подобает его годам.

Казалось, Гаошунь ясно это видел.

— Здесь же никого нет — разве не хорошо?

— Я здесь.

— Ты не в счёт.

— Нет.

Он попробовал пошутить, но на этого смертельно серьёзного человека шутки не действовали.

И то, что о нём заботились с самого рождения, тоже было довольно хлопотно.

Шпилька

…воткнули и оставили.»

«Ах, точно.»

«Спрятал его, думал — никто не заметит.»

Шпильку вытащили — и открылась тончайшая сквозная работа мастера.

Легендарное существо, которое трудно назвать ни оленем, ни лошадью —

цилинь —

так оно и звалось.

«Прошу, сохрани.»

Беззаботно швырнул её.

«Пожалуйста, поберегите. Ведь это драгоценность.»

«Знаю.»

«Нет, не знаете.»

Закончив выговор, опекун шестнадцатилетней службы покинул кабинет.

Жинши, всё ещё с детским личиком, уронил голову на стол.

Работы оставалось ещё много.

Надо было побыстрее освободиться.

«Ну что ж.»

Он широко потянулся и взял кисть.

Чтобы стать свободным, нужно было покончить с работой.

Ну, тут всё как вы и представляете.

Fin del capítulo 24