Saltar al contenido

The Apothecary Diaries · Capítulo 23

23. Палец

1 de octubre de 2016 · 5 min de lectura · 1001 palabras

Вернувшись во Дворец Нефрита,

Маомао

оказалась под пристальным медицинским присмотром.

Вместо привычной тесной комнаты, на постели в одной из свободных комнат было постелено дорогое

одеяло,

и, переодев её как попало, её туда запихнули.

Оно было сшито из отборного хлопка, и разница с обычной

циновкой,

которой раньше просто устилали постель, была как небо и земля.

«Я пила противоядие, и со мной всё в порядке.»

Если честно, противоядие здесь бесполезно. Яд именно такого типа.

«О чём ты говоришь? После этого один из министров жутко отравился. Вырвал — и что, думаешь, всё в порядке?»

Инхуа

с озабоченным видом положила ей на лоб влажную ткань.

(Воистину глупый министр.)

Удалось ли ему благодаря раннему лечению успешно вызвать рвоту?

Хоть её и заинтересовало это, теперь она всё равно не сможет отсюда выбраться, и она смирённо закрыла глаза.

День вышел бесполезно длинным.

Усталость, видимо, накопилась прилично — она проснулась только перед полуднем.

Как горничная, это плохо.

Встав и переодевшись,

Хунньян

она решила поискать.

(Но сначала...)

Вернувшись в свою комнату, она стала искать привычную пудру. Пудра — вернее, не та белоснежная, что используют все, а та самая, которой она обычно наносила себе веснушки.

Отполированную медную пластинку она держала как зеркало и осторожно постукивала подушечками пальцев вокруг татуировки, нанося особенно толстый слой на переносицу.

(Показаться без макияжа — теперь уже не выйдет.)

Объяснять всё по порядку — хлопотно.

Она подумала — а может, сделать вид, что наоборот прятала веснушки? Но и это неловко. Наверное, при каждом подобном разговоре она будет смущаться так, словно впервые вступила на путь женственности.

Проголодавшись,

она среди остатков угощений

съела один лунный пирожок.

Хунньян

у Гёкуё

присматривала за принцессой.

Ей, казалось, было невозможно отвести глаз от принцессы, которая, послушно бормоча «у-гу», суетливо носилась по комнате: то подводя девочку обратно на покрывало, чтобы та не вылезала за его края, то подпирая стул, чтобы тот не опрокинулся во время упражнений в ходьбе.

— Простите, я проспала.

Она низко поклонилась.

— Сегодня ты могла бы и отдохнуть.

Гёкуё склонила голову, прижав ладонь к щеке с выражением лёгкого недоумения.

— Не могу так поступить. Если вам что-нибудь понадобится, прикажите.

Так она говорила, но на деле и без того позволяла себе что вздумается — так что присутствовать или отсутствовать, разницы, наверное, не было.

— Веснушки...

Гёкуё затронула тему, которую та предпочла бы не поднимать.

— Мне спокойнее так. Можно оставить как есть?

— Да, пожалуй, ты права.

Неожиданно она быстро согласилась.

Маомао с недоверием посмотрела на Гёкуё.

— Кто, кстати, эта служанка? Все набросились на меня с расспросами. Было очень непросто.

— Прошу прощения.

— Удобно, что с твоей внешностью с первого взгляда ничего не разберёшь.

Она рассчитывала, что действует незаметно, но

похоже, не вышло.

Что именно она сделала не так?

— А ещё, с самого утра

Гаошунь

здесь — что с ним делать? Он выглядит свободным, так что я отправила его пропалывать сорняки во дворе.

(Пропалывать сорняки...)

Она, кажется, помнила, что он занимал довольно высокий пост,

но он и вправду трудяга.

Наверняка он покорил сердца всех остальных горничных.

— Не могли бы вы одолжить мне гостиную?

— Хорошо, сейчас позову.

Гёкуё взяла маленькую принцессу у Хунньян.

Хунньян вышла из комнаты и пошла звать Гаошуня.

Быстрее было бы, если бы она пошла сама, но Гёкуё остановила её жестом, и они перешли в гостиную.

— Это от Господина Жинши.

Едва появившись и почти не поздоровавшись, Гаошунь поставил свёрток на стол.

Когда его развернули, внутри оказалась серебряная чаша с наваром.

Это был не тот навар, что ела Маомао, — тот самый, который предназначался Гёкуё.

Вчера она отказалась, но он всё равно принёс — какая преданность.

Верность — и в то же время намёк: стоит кое-что проверить.

— Не ешьте это.

— Не стану.

(Потому что серебро сильно подвержено коррозии.)

Гаошунь, вероятно, не подозревает, что есть и другая причина отказываться от еды.

Он с подозрением смотрит на неё.

Маомао взяла сосуд так, чтобы не касаться его напрямую, и прищурившись, впилась в него взглядом.

Не в содержимое — в сам сосуд.

— Это... кто-нибудь держал голыми руками?

— Нет. Я лишь доставал отраву или содержимое ложкой.

Похоже, он не хотел даже прикасаться к яду, поэтому завернул сосуд в ткань, не касаясь его напрямую.

Услышав это, Маомао слегка искривила губы.

— Понятно. Подождите минутку.

Маомао вышла из гостиной и направилась на кухню.

Она, порывшись, достала кое-что.

Затем отправилась в спальню, где совсем недавно спала.

Над роскошной

постелью

она склонила голову, распорола шов между тканями, извлекла содержимое и вернулась в гостиную.

Она принесла белый порошок и мягкий на вид хлопок.

Маомао скатала хлопок в комочек и обмакнула его в порошок.

Затем она легонько постучала им по серебряному сосуду.

Гаошунь наклонил голову и заглянул внутрь.

— Что это?

На сосуде остались следы порошка.

— Это следы от прикосновения человеческих рук.

На кончиках пальцев легко выделяется жир, и при прикосновении к металлу от него остаётся след.

На серебряной посуде, сильно подверженной коррозии, это ещё заметнее.

Когда-то мои старшие товарищи, чтобы

предотвратить шалости Маомао,

наносили краситель на посуду, к которой запрещалось прикасаться.

Взяв это за основу, я попробовала по наитию — и, на удивление, неплохо вышло. Если бы частицы порошка были мельче, видно было бы ещё чётче.

«Серебряную посуду перед использованием всегда протирают тканью. Иначе помутнение не заметишь — толка от этого нет.»

На посуде остались следы от нескольких пальцев.

По размеру и расположению отпечатков можно хотя бы приблизительно понять, каким образом её держали.

(Хотя узор, конечно, разобрать не удаётся.)

«Посуду держали...»

Я поняла, что чуть не сказала это вслух.

Но Гаошунь не из тех, кто упустит подобное.

«Что-то не так?»

«Нет.»

Бессмысленно пытаться что-то скрывать.

Вчерашняя уловка пропадёт впустую, но ничего не поделаешь.

«Всего, вероятно, четверо. Эту посуду трогали именно они.»

Обводя белый узор — туда, где кончики пальцев не касались поверхности.

«Те, кто чистит посуду, к ней пальцами не прикасаются. Значит, это...

...тот, кто наливал суп,

...тот, кто разносил блюда, а также пробователь пищи Госпожи Токухики и ещё кто-то.»

Гаошунь

нахмурившись,

посмотрел на Маомао.

«А при чём тут пробователь яда?»

Если можно, предпочла бы уладить это мирно.

Всё зависит от способностей этого молчаливого мужчины.

«Это простая задача.»

Маомао поставила чашу.

Горечь пронеслась по её лицу.

«Вы просто издеваетесь.»

Fin del capítulo 23