Chuyển đến nội dung

Sovereign of the Three Realms · Chương 1333

Глава 1333. Три павлиньих пера

17 tháng 1, 2020 · 5 phút đọc · 964 từ

Хотя Наложнице Дань не хватало опыта, она была чрезвычайно сообразительной. Поэтому, несмотря на то что она отступала шаг за шагом, признаков поражения не было заметно.

«Этот Цинь Шисань чрезмерно низок. Если я применю силу, чтобы подавить его, он непременно возьмёт этих обыкновенных женщин в заложницы и станет использовать их против меня.»

Мысли Наложницы Дань вращались стремительно: «Чтобы убить его, нужно поразить с первого удара. Иначе он, даже умирая, потащит этих женщин за собой.»

Хотя Наложница Дань не была знакома с этими женщинами, она не могла бы наблюдать за их гибелью, считая всех живых существ ничтожными муравьями. Это было не в её характере.

Что касалось Цинь Шисаня, несмотря на то что он, казалось, всё больше подавлял Наложницу Дань, в глубине души она не испытывала страха.

Все эти годы она занималась под руководством Великого Павлиньего Императора, получала его наставления и следовала системе культивации, разработанной специально для неё.

Что было наиболее важно — при ней оставались некоторые высококлассные снаряжения, данные ей Великим Павлиньим Императором.

Эти сокровища давали ей шанс выжить даже при встрече с могущественным мастером Императорской Сферы, не говоря уже о простом среднем мастере Святой Сферы с силой, примерно равной её собственной.

Но разве Цинь Шисань мог знать об этом? Его широкий клинок становился всё яростнее, неуклонно подавляя Наложницу Дань. Это вселяло в него уверенность, а сильное чувство покорения постепенно заставляло забыть о прежних опасениях и опасках.

В этот момент в его голове была лишь одна мысль: «Завладеть этой прекрасной женщиной!»

Цинь Шисань метался по Поднебесной столько лет — он не раз видел красивых женщин. Но женщин с подобным обаянием, как эта перед ним, он действительно раньше не встречал.

Даже если случайно мельком видел кого-то — те лучшие таланты великих сект первого ранга жили совсем в другом мире, нежели он, Цинь Шисань. Все они стояли высоко наверху, и ему приходилось только задирать голову, чтобы на них взглянуть.

Если говорить прямо — это была разница между жабой и лебедем.

А теперь он чувствовал, что лебедь уже подлетает к его пасти.

На самом деле у Цинь Шисаня были свои расчёты. Убивать этих женщин или нет — ему было совершенно всё равно. Он выставлял такой вид исключительно для того, чтобы Наложница Дань не могла действовать в полную силу, опасаясь за их жизни.

На самом деле он вовсе не хотел сражаться внизу.

Сражение на земле между мастерами Святой Сферы обладало чудовищной разрушительной силой. Это было достояние его Секты Духовного Дерева, и он не хотел слишком сильно его повредить.

Поэтому он всё время сражался с Наложницей Дань в воздухе.

Пока они сражались, культиваторы Секты Духовного Дерева один за другим выбрались из укрытий, наблюдая за воздушной битвой.

Несколько ближайших помощников Цинь Шисаня закричали: «Что вы стоите? Быстрее на помощь!»

Но Цинь Шисань расхохотался: «Братья, вы просто смотрите снизу и наблюдайте, как я завладею этой бабёнкой!»

«Присмотрите за мной повнимательнее! Если хотя бы одна из этих мирских муравьёв уйдёт за пределы того двора — не пощадите!»

Приказ Цинь Шисаня окончательно развеял надежду Наложницы Дань на спасение этих женщин. Она понимала, что даже если бы им удалось бежать, эти слабые женщины без каких-либо способностей культивации никогда не смогли бы пробиться сквозь оборону, рассеянную повсюду вокруг секты. Выйдя за пределы двора, они были бы мертвы.

Наложница Дань огляделась и увидела, что повсюду в Секте Сокровенного Дерева — толпы людей. Как минимум несколько тысяч человек, и большинство из них обладали Юаньской ступенью.

Среди них даже выделялись несколько бойцов Святой Сферы.

«Неужели Цинь Шисань собрал здесь столько бродячих культиваторов? Секта Сокровенного Дерева — всего лишь секта шестого или седьмого ранга. Неужели она так привлекательна для них?» — Наложница Дань была в замешательстве.

Видя густые толпы культиваторов внутри ворот Секты Сокровенного Дерева, Наложница Дань понимала, что затяжной бой ей не на руку.

И тогда Наложница Дань решила действовать решительно и без промедления.

Правой рукой она размахивала коротким клинком, а левой потянулась в пустоту — и в её руках появились три пёстрых пера. Это были три павлиньих пера — одни из защитных сокровищ, данных ей Великим Павлиньим Императором.

Наложница Дань метнула их в пустоту, произнося заклинание.

Внезапно три пёстрых пера породили бескрайнее облако разноцветного свечения, заполнившего всё пространство. Потоки света, исходившие от перьев, окутали пустоту.

Цинь Шисань не успел даже среагировать — в его глазах лишь мелькнуло удивление, и в следующее мгновение разноцветный свет уже обрушился на него.

Затем одно павлинье перо превратилось в острый клинок и обрушилось прямо ему на лицо.

Фух!

Сияние вспыхнуло и пронзило тело Цинь Шисаня.

В следующее мгновение — хрясь!

Тело Цинь Шисаня раскололось пополам — левая и правая части разъехались и рухнули.

Бух!

Две половинки тела Цинь Шисаня почти одновременно обрушились на землю, вздымая кровавый дождь.

Даже Наложница Дань, увидев эту картину, была поражена. Когда Великий Павлиний Император отдал ей эти три пера, он лишь сказал, что при встрече с опасностью она может применить их — убить противника превосходящего ранга не составит труда.

Наложница Дань применила их, не без колебаний проверяя, сработают ли они, — и результат оставил её без дыхания.

Цинь Шисань, чья сила была достаточна, чтобы подавить её, оказался совершенно бессилен перед павлиньими перьями. Он не успел даже отреагировать и был рассечён пополам.

Три павлиньих пера качнулись в пустоте, вернулись к своему первоначальному виду и тихо легли на ладонь Наложницы Дань, словно кровавая буря, разыгравшаяся мгновение назад, не имела к ним никакого отношения.

Ясные глаза Наложницы Дань были устремлены на перья в её руке, и она долго не могла поверить своим глазам. В её сердце переплетались чувства: «Ваше Величество, вы слишком добр ко мне, Даньэр. Я глупа и всё ещё не могу разорвать эту порочную связь. Я обещаю вам — если и на этот раз я его не найду, я спокойно вернусь в Лазурный Город и буду расти вместе с Няньэр. Но до тех пор, простите, пожалуйста, Ваше Величество, за мою упрямство. Я пришла сюда, и даже если не найду его, я найду Е Чжунлоу. Его доброта ко мне была неизмерима...»

Hết chương 1333