Chuyển đến nội dung

A Record of a Mortal's Journey to Immortality · Chương 38

Глава 38. Ночная встреча с лазутчиком

17 tháng 1, 2020 · 5 phút đọc · 1.027 từ

Шагая по густому тёмному лесу, Хань Ли настороженно расширил круг своего восприятия. Слегка размытая в глазах обычного человека лесная тропа для него была столь же ясна, как днём.

Он проявлял такую осторожность не из-за страха перед лесными зверями — это была уже закрепившаяся привычка, ставшая инстинктивной реакцией.

Всё дело в том, что с тех пор, как Секта Семи Тайн перебралась на горы Цай Ся, лесная живность — и без того немногочисленная — была постепенно выбита почти начисто. О крупных хищниках и говорить не пришлось, но даже ядовитые змеи в значительной мере стали пищей для многочисленных учеников.

Такая осторожность — быть начеку в незнакомой обстановке, постоянно держать уши и глаза открытыми — не была ему дана от природы. Он целенаправленно выработал её в себе после того, как сумел вырваться из рук Доктора Мо, тщательно всё обдумав. Эта полезная привычка позволяла ему впредь избегать множества непредвиденных ситуаций и сводить опасность к абсолютному минимуму.

Горный ветер, казалось, разыгрывался всё сильнее, и волна за волной неслись мрачные завывающие звуки, от которых по коже пробегал холодок.

Издалека Хань Ли уже чувствовал, что скоро выйдет на опушку леса.

Он тихо выдохнул — идти одному по непроглядно тёмному лесу было давящим.

Хань Ли ускорил шаг, делая его шире, чем раньше, словно хотел поскорее выбраться из этого леса.

Внезапно порыв ледяного горного ветра ударил ему прямо в лицо.

Когда ветер утих, Хань Ли резко остановился — он словно заметил что-то неладное. Нахмурившись, он запрокинул голову набок и прислушался.

Спустя мгновение выражение его лица постепенно стало серьёзным — в уши донеслись едва различимые шаги. Хоть тот, кто шёл, ступал очень тихо и был ещё далеко, это были бесспорно два человека, двигавшихся ему навстречу и приближавшихся всё ближе.

Легко мелькнув тенью, Хань Ли, как ловкая кошка, скрылся в густых зарослях у дороги — проворно и без единого звука.

Спрятавшись за толстым деревом в десятке с лишним чжан от тропы, он свернулся в маленький клубок за стволом. Глядя на дерево спереди, невозможно было разглядеть ни тени Хань Ли.

Устроившись в укрытии, Хань Ли немного успокоился.

Дело было не в том, что он был слишком мнительным — просто в столь отдалённом месте, в такую безлунную и ветреную ночь двум людям прийти сюда было крайне странно. Скорее всего, тут творилось кое-что предосудительное.

Он не хотел, чтобы случайное знакомство с чужой тайной навлекло на него чью-то убийственную ярость и поставило под угрозу жизнь.

Однако, если уж находиться в полной безопасности и ничем не рисковать, то подслушать чужие маленькие секреты Хань Ли был бы только рад. Он не был чопорным лицемером — такая подаренная свыше удача сама просилась в руки, и от неё не стоило отказываться.

«…спуститься с горы…назначить…время…человек…глава…»

Обрывки приглушённых голосов то и дело долетали издалека. Ветер на горе был так силён, что бо́льшую часть слов разносил по ветру врозь, и лишь кое-какие обрывки донеслись до его ушей.

Хань Ли замер в изумлении — не ожидал, что действительно подслушит нечто серьёзное. На землях в радиусе нескольких сотен ли единственным человеком, которого здесь можно было бы назвать «главой», был не кто иной, как глава Банды Диких Волков — «Золотой Волк» Цзя Тяньлун. Услышать имя столь грозного врага собственной секты именно здесь было весьма и весьма любопытно.

Цзя Тяньлун в сознании учеников Секты Семи Тайн был воплощённым кровожадным демоном. По слухам, он был огромного телосложения, с зелёным лицом и клыками, жестокого нрава — три раза в день якобы ел сырое человеческое мясо и пил живую кровь, подобно нелюдям. Подобные рассказы по-настоящему напугали многих молодых учеников секты.

Однако, как утверждал Ли Фэйюй, на деле всё обстояло иначе. Цзя Тяньлун не был высоким и пугающим — напротив, он выглядел худощавым и даже приятным, и было ему всего за тридцать, что прямо противоречило слухам. Но его бескомпромиссный нрав, при котором он убивал по малейшему поводу, оказался столь же страшен, как в легендах. Иначе как бы он, со своей наружностью, удерживал власть над остальными членами банды — людьми, вышедшими из среды конных разбойников?

Хань Ли мысленно вернулся ко всему, что знал о Цзя Тяньлуне, и невольно втянул воздух сквозь зубы, ещё теснее свернувшись в комок. Дыхание его стало ровным и едва слышным.

«…в этот раз…украсть…список…нужно…взяться за…»

Снова донёсся шёпот — неясный, но куда отчётливее, чем прежде. Двое людей, похоже, подобрались ближе к Хань Ли.

Хань Ли не смел громко дышать. Он понимал: если его обнаружат — конец неизбежен. Эти двое наверняка были шпионами, подосланными Бандой Диких Волков, и ни за что не позволят третьему человеку уйти живым, узнав их тайну.

«…план…нужно…скоро…пока не…»

Постепенно голоса двоих стали ещё тише — похоже, они перешли к самому сути разговора.

Ещё через мгновение звук снова усилился, но затем расслышать уже ничего не удалось. Лишь ветер гудел у самого уха — двое уже прошли тот участок горной тропы, что пролегал перед Хань Ли, и их силуэты растворялись вдали.

Ещё долго Хань Ли оставался неподвижно лежать за деревом, не осмеливаясь пошевелиться. Лишь когда Техника Вечной Весны подтвердила, что в пределах нескольких десятков чжанов больше никого нет, он медленно поднялся на ноги.

На этот раз он чудом спас себе жизнь. К счастью, удалось заметить обоих шпионов заранее — иначе они столкнулись бы лицом к лицу. Судя по их положению, его непременно заставили бы промолчать навсегда, а что ещё печальнее — при его-то умениях ни тени надежды на побег не было бы и в помине.

Хань Ли не двинулся с места. Он рассеянно погладил подбородок, не сводя глаз с того направления, где исчезли двое незнакомцев, и задумался.

Из обрывков разговора следовало, что в ближайшее время эти люди собирались предпринять что-то, способное навредить Секте Семи Тайн, и какая-то список при этом играл немалую роль.

Ещё сильнее Хань Ли удивило другое: хотя он так и не разглядел ни обликов, ни фигур обоих, он безошибочно узнал одного из них по голосу.

Всего-то они сталкивались раз-другой, но благодаря памяти,far превосходящей возможности обычного человека, Хань Ли связал одного из собеседников с неприметным завхозом большой горной кухни.

Человек, который однажды продавал ему кроликов и whom he remembered as a penny-pinching fellow with усами-шпагой и пронырливой физиономией, оказавшийся шпионом Банды Диких Волков — это действительно поставило нервы Хань Ли на серьёзное испытание.

Впрочем, поразмыслив, он признал, что слишком уж это неожиданным не назовёшь: лишь такое положение позволяло регулярно перемещаться между горой и подножием, не привлекая чужого внимания при передаче сведений.

(Конец главы)

Hết chương 38