Chuyển đến nội dung

A Record of a Mortal's Journey to Immortality · Chương 2451

Глава 2451. Нисхождение истинного бессмертного. Демонические лица. Гигантские цветы. Марионетки.

17 tháng 1, 2020 · 4 phút đọc · 817 từ

Едва слова его смолкли, дёрнул рукавом, и из него вылетел шар золотистого света. Пролетев круг, он мгновенно превратился в маленького золотистого человечка — с ясными глазами, без бровей и носа, с телом пурпурно-золотистого оттенка. Это был Золотопожирный Жук-Король.

«Цзинь Тун, посвяти некоторое время защите друга Сюэ По. Не позволяй никому причинить ему вред», — приказал Хань Ли.

Маленький золотистый человечек, услышав эти слова, не выразил ни малейшей эмоции, но лишь слегка дрогнул и мгновенно оказался над головой Сюэ По, неподвижно паря в воздухе.

«Благодарю старшего. С защитой старшего Цзинь мне более не о чем будет беспокоиться во Дворце Небесного Котла», — Сюэ По, разумеется, по пути видел силу Цзинь Туна, и его лицо тут же озарилось радостью. Проникнувшись глубокой благодарностью, она извлекла из-за пазухи белоснежный сосуд и вручила его Хань Ли обеими руками.

В этом сосуде содержалась одна капля её жизненной крови, обработанная тайным искусством.

«Кто-то уже вошёл раньше нас. На всякий случай нам следует немедленно действовать порознь», — невозмутимо сказал Хань Ли.

Сюэ По почтительно выразила согласие.

Тогда оба, окутанные светом ускорения, разделились и помчались к различным зонам, преграждённым световыми завесами.

Золотистый же человечек бесшумно последовал за Сюэ По, неотступно, как тень.

Чтобы проникнуть вглубь Дворца Небесного Котла, Хань Ли было необходимо сначала преодолеть запреты нескольких иных зон, преграждавших путь.

Поэтому, оказавшись перед белой световой завесой, он, не мешкая, протянул руку в пустоту, и в его ладони из ниоткуда возник изумрудный клинок. Мелькнув, он обрушился на завесу.

Раздался оглушительный гром.

Белая световая завеса, словно фарфоровая посуда, мгновенно рассыпалась осколками.

Хань Ли лишь ощутил, как окружающий пейзаж смутнел, и тут же оказался на тропинке в густом лесу.

По обе стороны от тропинки стояли пышные зелёные деревья — порядка двадцати метров в высоту. С первого взгляда они казались обычными, но, присмотревшись внимательнее, можно было заметить, что причудливые узоры на стволах — это искажённые лица, мужские и женские, детские и старческие, с закрытыми глазами и странным выражением блаженства, словно все они погружены в глубокий сон.

Хань Ли, увидев это, прищурил глаза. В этот момент с дальнего конца тропинки повеял слабый аромат, и после нескольких вдохов он ощутил странное чувство опьянения, словно его сознание начинало туманиться.

Однако при столь могущественном духовном восприятии Хань Ли глубокий вдох лишь слегка вызвал лёгкое головокружение — не более того.

Хань Ли слегка улыбнулся, понимая, что попал в какую-то изощрённую западню, и без лишних слов зашагал вперёд по тропинке. Однако не успел он сделать и дюжины шагов, как глаза на всех лицах деревьев по обе стороны одновременно распахнулись.

Раздался шипящий звук, и из глаз этих лиц хлынули густые, словно ливень, чёрные нити света — каждая невероятно острая и испускавшая крайне зловещие колебания.

Хань Ли почти не отреагировал — лишь серое сияние вспыхнуло вокруг его тела и мгновенно превратилось в мутную серую световую завесу, окутавшую его со всех сторон.

Как только чёрные нити коснулись завесы, послышался резкий треск, подобный стуку дождя по плетню, но вспыхнувший свет мигом поглотил нити — и наступила тишина.

В то же время он не остановился ни на шаг и продолжил неторопливо идти по тропинке.

Такое поведение Хань Ли, похоже, разозлило многочисленные чудовищные лица на деревьях — одно из них внезапно издало пронзительный визг.

Все лица мгновенно исказились в ярости, раскрыли рты, и из них повалили струйки зелёного пламени, источая невыносимый смрад, мгновенно превратив тропинку в море огня.

Хань Ли лишь слегка усмехнулся и, не меняя шага, продолжил путь. Серая световая завеса вокруг его тела вспыхнула кристаллическим блеском и впитала зелёное пламя точно так же.

Более того, за ним, где бы он ни прошёл, серая световая завеса рассыпалась с характерным звуком рассекаемого воздуха, и бесчисленные серые кристаллические нити, как ливень, устремились наружу, каждая точь-в-точь поражая чудовищные лица на деревьях по обе стороны.

Издав жалобный стон, чудовищные лица одна за другой обратились в зеленоватый дым и исчезли с деревьев.

В тот миг, когда все лица исчезли, пышные зелёные деревья мгновенно увяли и пожелтели, и от них больше не исходило ни капли жизненной силы.

Пройдя около ста чжанов, Хань Ли наконец вышел из густого леса, но перед ним открылся яркий разноцветный сад. Круглые клумбы тихо возвышались на травяном покрове, и на каждой из них росло деревце высотой примерно в чжан, однако на каждом была лишь одна гигантская цветочная головка.

Цветы различались по цвету и форме, но все были необычайно яркими, словно напитанными влагой, и находились в полном расцвете.

Тот самый аромат, который он ощутил ранее, исходил именно из этого сада.

Глаза Хань Ли слегка вспыхнули, и он провёл духовным восприятием по цветам. Его лицо на мгновение изменилось, но он продолжил медленно идти вперёд.

Лишь только он прошёл мимо одной из клумб, цветы на ней вдруг затряслись и один за другим превратились в демонические головы с зеленоватыми лицами и клыками, издавая ужасающий хохот, и бросились на Хань Ли.

«Кое-какие низшие демоны вознамерились приблизиться ко мне — сами себе могилу роют», — фыркнул Хань Ли, резко сжав ладони друг о друга, а затем разведя их в стороны.

Прозвучал двойной удар грома в безоблачном небе!

Hết chương 2451