Chuyển đến nội dung

The Apothecary Diaries · Chương 203

Глава 25. Кража шпильки. Часть первая

25 tháng 3, 2018 · 5 phút đọc · 1.083 từ

Она считала Гёкуё отрешённым и беспечным человеком.

В женском раю, каким является внутренний дворец, обращение с женщиной, пользовавшейся милостью императора, бывает ужасающе жестоким. Но Гёкуё неизменно сохраняла улыбку. Сочетая девичью любознательность с женской проницательностью, она, как казалось Маомао, прекрасно обошлась бы и без неё.

(Оказывается, это было не так.)

Пусть она и императрица, пусть даже и та, кто станет «матерью нации», — она была всего лишь человеком.

Маомао осмотрела вручённую ей шпильку.

Было уже поздно, и ей предложили остаться переночевать. В общежитие, как ей сказали, уже сообщили.

Расстояние до общежития — четверти часа ходьбы не больше, но главное, ночевка посторонней во дворце императрицы была бы делом куда более хлопотным.

(Видимо, мне не будет покоя, пока я не найду того, кто повредил шпильку.)

Впрочем, неужели не нашлось бы никого другого, к кому можно было бы обратиться?

Или...

Маомао села на приготовленную постель, сев по-турецки, и сложила руки на груди.

(Потемневшее серебро.)

Серебро подвержено окислению. Если за ним не ухаживать, оно быстро тускнеет, поэтому шпильку постоянно натирали.

Знатные люди предпочитали серебряную посуду. Вернее, были вынуждены ею пользоваться.

Потому что при соприкосновении с мышьяком оно чернело.

Серебро мгновенно темнеет от контакта с ядами мышьяковой группы. Мышьяк безвкусен, без запаха и бесцветен, но благодаря этой его особенности обнаружить его несложно. Иными словами, от серебряной посуды не так просто отказаться.

Были ли случаи, когда Гёкуё могла столкнуться с мышьяком? Нет, самочувствие императрицы, каким бы ни было её настроение, в целом было хорошим. Ничто не говорило о том, что ей подмешали яд.

Тогда почему шпилька потемнела?

(Шпилька потемнела уже после того, как её украли?)

Кто-то хотел было отравить, но не вышло. Поэтому и украл шпильку — чтобы шантажировать Гёкуё.

(Нет...)

Слишком запутанно.

Даже если за всем этим стояла какая-то цель, Маомао не могла её постичь. Чего, в сущности, хотел добиться этот человек?

И было ещё кое-что, что её беспокоило.

«Похоже, его не повредили, верно?»

Хунньян

Говорят, внутри была большая хрустальная сфера. Куда же она подевалась?

(Хрусталь, значит...)

«Хм»

Сложив руки на груди, она задумалась — и тут раздался стук в дверь.

«Маомао, можно на минуточку?»

Она подумала, что это кто-то иной —

Это была

Инхуа.

«Что случилось?»

Обычно она приходила поболтать, но на этот раз выглядела не так. Впрочем, как раз к стати — у Маомао тоже был вопрос.

«Э-э, насчёт шпильки...»

Лицо её было каким-то смущённым.

Внезапно Маомао щёлкнуло.

«Подождите... неужели тот хрусталь, что использовали для этой шпильки, — это...»

Она вспомнила о том, что делала, когда раньше жила в Нефритовом дворце.

«Кристаллы соли?»

Она выращивала их терпеливо, начиная с мелких кристалликов. Несколько красивых экземпляров отдала Гёкуё-кого. Если бы не сказать, из чего они сделаны, их легко было бы принять за хрусталь.

«...Как и ожидалось от Маомао. Ты сразу поняла.»

Инхуа, слегка опешив, кивнула.

«Как и ожидалось.»

Маомао взяла шпильку за ткань и слегка потрясла.

«Зачем вообще делать шпильку из соли? Она же мгновенно раскрошится.»

Она предупредила, что если отдать её Гёкуё-кого, та может раствориться во влажном месте. Красива она красива, но соль — всё равно соль.

— Госпожа Гёкуё в последнее время ужасно скучала. Вот и решила — на площадке садового банкета хотя бы немного можно поиграть.

Именно Госпожа Гёкуё

разработала

этот дизайн.

Конечно, от упрямой Хунньян это было скрыто. Вот Инхуа и пришла с неловким видом — именно из-за этого.

— А что вы собирались делать, если бы оно сломалось посреди банкета?

Садовый банкет — это ещё и площадка для оценки женщин. Их разглядывают от кончиков пальцев до кончиков волос.

Во времена задних палат множество младших и средних наложниц подражали Госпоже Гёкуё, стремясь заслужить такое же расположение.

Если бы содержимое шпильки сломалось, это было бы крайне нелепо.

— Я заранее распорядилась, чтобы она переоделась до этого. До перемены наряда — примерно полчаса, этого должно хватить.

Шпилька необычной формы, напоминающая физалис, непременно привлечёт все взгляды. Все будут гадать, какой камень спрятан внутри клеточки. Особенно женщины, помогавшие на банкете.

Не только во дворе — и за его стенами немало женщин, стремящихся привлечь внимание императора.

Возможно, ей просто нравилось наблюдать, как окружающие теряются в догадках о том, из чего сделана шпилька. А может,

тревожное чувство —

а вдруг она сломается — тоже доставляло ей удовольствие.

Весьма в стиле Госпожи Гёкуё.

(Неужели какая-нибудь служанка украла шпильку, чтобы хорошенько её разглядеть?)

Вероятность этого не равна нулю. Если бы служанка украла украшение, а потом, стыдясь своего поступка, вернула — от этого можно было бы вздохнуть с облегчением. Но вернуть такое непросто.

— Извините. Как всё выглядело вокруг во время садового банкета?

— В каком смысле?

— Как была организована рассадка на банкете и что происходило за кулисами.

— Понятно.

Инхуа вышла из комнаты и вскоре вернулась с бумагой и письменными принадлежностями. Быстро нарисовала схему.

— Вот центр банкета — место, где сидел Государь. Справа — Госпожа Императрица-мать и Нин... нет, извините, Господин Цуки. Слева — Госпожа Гёкуё. Немного подальше

Гёуэн

...бродишь.»

Поскольку главной целью нынешнего садового банкета было наречение имени ребёнка Гёкуё, расположение мест было вполне понятно. Разумеется, рядом присутствовали и другие влиятельные особы.

«Где вы переодевались?»

«На этот раз дворец оказался рядом, так что мне пришлось пройти совсем недалеко.»

Уборная

тоже оказалась во дворце, так что на этот раз, похоже, обошлось без лишних хлопот.

«Только вот кухня была довольно далеко. Еда всегда остывает — это уже привычно, но носить порции на такое количество людей было, наверное, нелегко.»

Пока идёт проверка на яд, блюда остывают. Маомао подумала, что жаль — еда-то хороша, а такая трата.

«Здесь, прямо рядом с дворцом, стояла кастрюля.»

«……»

Маомао прищурилась.

«У кастрюли был кто-нибудь на стороже?»

«На стороже? Нет, вроде бы не было. Наверное, это были порции для тех, кто сидел на последних местах.»

Порции для тех, кому требовалась проверка на яд, готовились отдельно.

«Тогда, когда стояла эта кастрюля, шпильки уже не было?»

«А, точно-точно. Как раз во время подготовки к обеду. Мне поручили дело, и я ненадолго отошла от Гёкуё-сама, а когда вернулась — начался весь этот шум из-за пропавшей шпильки.»

(А, вот как.)

Уразумев это, Маомао осмотрела шпильку. Теперь ей стало ясно, почему та почернела.

«Маомао, у тебя лицо как будто ты что-то поняла!»

«Неужели?»

«Ещё какое! Ну что, говори!»

Ей было неловко — она ещё ничего не доказала, всё оставалось лишь в области предположений.

«Мне пока не хватает информации.»

«Не хватает — это не повод молчать! Говори!»

Маомао застонала.

Однако Инхуа из тех, кто не будет молчать как в воду опущенная.

«Хорошо. Просто я хочу уточнить ещё один момент.»

«Что именно?»

«Да ничего особенного. Вы разберётесь, кто из людей в тот период находился во дворце? Будет достаточно даже тех, кого вы знаете наверняка.»

«Тогда —»

Маомао записывала на бумаге имена, которые называла Инхуа.

Hết chương 203