Перейти к содержанию

Монолог фармацевта · Глава 2

Глава 2. Две фаворитки

30 июля 2016 г. · 6 мин чтения · 1 157 слов

«Ах, так вот как оно на самом деле»

«Да, я видела, как вошёл лекарь»

Маомао, поёдывая суп, прислушивалась к разговору. В просторной столовой несколько сотен служанок

завтракали.

Подавали суп и

зерновую

кашу.

Служанка, сидевшая по диагонали от неё, продолжала пересказывать слухи. Лицо её выражало сочувствие, но в глазах ярко горело любопытство.

«У Гёкуё-сама

тоже, а у

Рифы-сама —

там

тоже»

«Ой, обеих сразу? Прошло всего лишь полгода и три месяца, разве нет?»

«Да-да, наверное, всё-таки проклятие»

Названные имена принадлежали любимейшим фавориткам императора. «Полгода и три месяца» — примерно столько прошло с рождения мальчиков, которых каждая из них родила.

В придворных стенах слухи

бесконтрольно

ширились. Там были рассказы о наложницах императора и сплетни о наследнике престола,

злословие,

порождённое завистью и обидами, а также нечто вроде пугающих историй, под стать изнуряющей жаре.

«Верно, иначе троим умереть никак не могли бы»

Речь шла о детях фавориток — принцах, которые могли бы стать наследниками. Один умер во время пребывания на Восточном престоле, двое — после того, как отец стал императором. Все трое скончались в младенческом возрасте. Высокая детская смертность — дело обычное, но когда гибнут все трое детей аристократов, это уже ненормально.

В настоящее время в живых оставались лишь дети двух фавориток — Гёкуё и Рифы.

«Не отравление ли это?»

Держа во рту глоток кипячёной воды, Маомао размышляет, но приходит к выводу, что это не так.

Потому что из трёх детей двое были принцессами. В системе, где право наследования даётся исключительно мужчинам, причин убивать принцессу практически нет.

Те двое, что сидели впереди, даже палочками не шевелили, рассуждая о проклятиях и порче.

(Но это вовсе не значит, что проклятия бывают.)

Бессмыслица — вот и всё, что тут можно сказать.

В стране, где за одно лишь наведение проклятия полагается казнь целого рода, образ мыслей Маомао можно назвать скорее еретическим.

Однако в голове Маомао были знания, позволявшие ей это утверждать.

(Какая-то болезнь? Возможно, наследственная? Как именно они умерли?)

Именно тогда служанка, слывшая молчаливой и нелюдимой, обратилась к болтливым служанкам.

Пожалеть о том, что поддалась любопытству, ей предстояло ещё не скоро.

«Не знаю подробностей, но, говорят, все они постепенно слабели—»

Болтливая служанка —

Сяолан, —

по-видимому, заинтересовалась тем, что Маомао заговорила с ней, и с тех пор при каждом удобном случае делилась слухами.

«Судя по числу визитов врача, может, у Рифы всё серьёзнее?»

Сказала она, протирая отжатой тряпкой

оконные

жалюзи.

«Сама Рифа?»

«Да, и мать, и ребёнок».

Врач навещает Рифу скорее не из-за тяжести болезни, а из-за

Восточного дворца.

Вероятно, дело именно в этом. Ребёнок Гёкуё — принцесса.

Императорская милость больше на стороне Гёкуё, но если дети разного пола, то нетрудно понять, кого предпочтут.

— Я, конечно, не могу назвать точные симптомы, но говорят, что бывает головная боль, боли в животе и ещё тошнота.

Сяолан, похоже, осталась довольна тем, что рассказала всё, что знала, и отправилась к своим следующим обязанностям.

Маомао в знак благодарности передала ей чай с

солодкой.

Она приготовила его из растений, растущих в углу внутреннего дворика. Запах был лекарственный, но сладость — выраженная. Служанка, которая почти никогда не ела сладкого, была очень довольна.

(Головная боль, боли в животе и тошнота, значит...)

Симптомы совпадали с её догадкой, но решающего доказательства не было.

Её старик неоднократно повторял ей, что нельзя строить выводы только на предположениях.

(Надо бы всё-таки сходить и посмотреть.)

Маомао решила поскорее закончить работу.

Даже если говорить о заднем дворе как о чём-то едином, его масштабы огромны. Постоянно здесь живут две тысячи придворных дам, а

евнухов

— постоянно пребывающих — более пятисот.

Маомао и остальные служанки ютились в общей комнате по десять человек, но у наложниц нижнего ранга были отдельные комнаты, у наложниц среднего ранга — целые крылья, у наложниц высшего ранга — отдельные дворцы, а если включить столовые и сады, вся территория превышала размеры ближайших городков.

Поэтому Маомао никогда не покидала свой участок на восточной стороне. Лишь по поручениям ей иногда удавалось отлучиться.

(Если поручения нет — его всегда можно придумать.)

Маомао подошла к придворной даме, несущей корзину. В корзине были отборные шёлка, которые нужно было мыть у водного источника на западной стороне. Была ли разница в качестве воды, или дело было в людях, — шёлк, постиранный на восточной стороне, быстро портился.

Маомао знала, что порча шёлка объяснялась лишь тем, сушат его в тени или нет, но в этом не было необходимости.

— Я слышала, что в центральной части служит очень красивый евнух, и хотела бы на него посмотреть.

Когда Маомао пересказала то, что случайно услышала от Сяолан, та охотно согласилась.

В месте, где романтика была редкостью, даже евнухи становились объектом интереса. Слухи о придворных дамах, ушедших со службы и вышедших замуж за евнухов, доходили до неё время от времени.

Любовные связи между женщинами.

По сравнению с ними это всё же более благопристойно, но всё равно она покачала головой.

(Неужели и с ней со временем случится то же самое?)

В ответ на собственный вопрос Маомао сложила руки на груди и...

Стон

ал.

Быстро доставив корзину для белья, она увидела красное здание в самом центре. Гораздо более изысканный и тщательно отделанный дворец, чем те, что стояли на восточной окраине.

Сейчас в самом большом покое внутреннего дворца обитает мать Наследного Престола —

Рифа —

фаворитка. Пока император не берёт императрицу, Рифа — единственная, у кого есть сын, и её по праву можно считать самой влиятельной женщиной здесь.

Однако увиденная картина была совсем

обычной —

от уличной жизни почти не отличалась.

Бранящая

женщина, женщина с опущенной головой и

в смятении

женщины — а также мужчина, пытающийся их примирить.

(

Публичный дом —

почти не отличается.)

Вынеся столь冷静ное суждение, Маомао присоединилась к третьим лицам, то есть к зевакам.

Из окружающего шёпота и обликов она поняла, что бранящая женщина — самая влиятельная во внутренних покоях, та, что опустила голову, — следующая по рангу, в замешательстве находятся служанки, а тот, кто пытается разнять их, — лекарь, уже не мужчина.

«Это ты виновата! Только потому, что я родила дочь,

мальчика —

моего

сына —

ты задумала убить проклятием!»

Красивое лицо, искажённое яростью, становилось жутким. Бледная, словно у призрака, кожа и взгляд, достойный злого духа, были обращены к красавице, приложившей руку к щеке.

«Вы же знаете, что это не так.

Косузу

— тоже страдает таким же образом.»

С рыжими волосами и

изумрудного

цвета глаз женщина спокойно отвечает. Глубокой западной кровью

Гёкуё

подняла взгляд и посмотрела на врача.

«Поэтому я прошу вас осмотреть и состояние моей дочери.»

Хотя она и выступила в роли посредника, похоже, что виноват сам врач.

Похоже, она пришла выразить протест против того, что врач осматривает исключительно наследника престола и не удосуживается осмотреть её дочь.

Как матери её можно понять, но в системе гарема приоритет мальчиков — само собой разумеющееся.

Что касается врача — на его лице написано, что обвинение совершенно несправедливо.

(Дурак что ли, этот невежда.)

Как можно не замечать двух консортов, находящихся так близко. Нет, скорее — он их вовсе не знает?

Смерти младенцев, головные боли, боли в животе, тошнота. А ещё белоснежная кожа и шаткое здоровье Рифы.

Бормоча себе под нос, Маомао покинула место происшествия.

(Нет ли какой-нибудь записи?)

— думала она.

Поэтому она не удосужилась взглянуть ни на одного из проходящих мимо людей.

Конец главы 2