Pular para o conteúdo

The Apothecary Diaries · Capítulo 163

Междействие. Белая жрица

25 de novembro de 2017 · 4 min de leitura · 751 palavras

Чайки кричали. Звуки морских птиц означали, что суша близко, — так решил Джазгуль. Так говорил дядя-матрос.

Сколько дней прошло с тех пор, как они спустились по реке и вышли в море? Для Джазгуля, который не мог сосчитать даже больше, чем на пальцах одной руки, это было целой вечностью, проведённой на борту корабля.

Корабль был огромным — такого великолепного судна Джазгуль раньше никогда не видела. Её дом был бедным, а родители не оставили ей ничего, кроме имени. Более того, её продали как рабыню. Джазгуль не могла говорить. Слышала она хорошо, но ещё в детстве горло повредилось, и голос пропал. Она была хуже других, но могла работать, а вот денег в семье на то, чтобы компенсировать этот недостаток, не было.

Джазгуль была уверена, что станет «наложницей». Внешность у неё была неплохая — ей говорили, что при слегка приплюснутом носике лицо у неё милое и обаятельное. Стать наложницей казалось ей счастьем. Про «законную жену» она слышала, что той приходится работать каждый день без передыху, а вот наложнице нужно обслуживать лишь одного господина.

И когда её привели в большой дом, она обрадовалась, подумав, что станет наложницей.

«Будем хорошо ладить, не так ли?»

Она слышала, что господин обычно оказывается подвыпившим стариком-похотливцем, но ничего подобного. Очень-очень красивый человек стал её хозяином. Хозяйка была стройной красавицей с абсолютно белыми волосами.

То, что Джазгуль не могла говорить, и то, что она была безграмотна, ей не ставили в вину.

Джазгуль здесь выучила работу, чтобы не оказаться балластом. Пока помнишь, что делать — получаешь еду и красивую одежду. Хозяйка добрая.

Очень хорошая работа.

Поэтому, даже когда ей сказали, что предстоит сесть на корабль и отправиться в далёкую страну, Джазгуль согласилась поехать. Морское путешествие она уже пережила, когда её везли торговцу рабами, а на этом большом корабле было куда舒适нее, чем тогда.

Морской болезни у Джазгуля не было. Хозяйка выглядела немного дурной, а остальные служанки тоже не привыкли к морю, так что Джазгуль усердно работала.

Хозяйка, кажется, была больна. Кожа у неё снежно-белая, волосы тоже абсолютно белые, а глаза — красные, как фрукты. Стоило ей выйти днём на свет — и кожа тут же обгорала. Яркие помещения тоже были ей непереносимы, и выходить туда она не могла.

Но белая кожа, белые волосы и красные глаза — это цвет, данными богами, и потому они особенные. Это не неудобство, — так говорила хозяйка.

Хозяйка занимала очень высокое положение в стране, её ставили на один уровень с корольём. Почему такой важной пришлось совершать долгое путешествие в далёкую чужую землю? Оказывается, по долгу службы.

Хозяйка была особым человеком — она делала то, что король не мог сделать сам.

Она была начитанной и многое рассказывала Джазгулю. Но если оставаться рядом слишком долго, другие служанки начинали коситься, так что задерживаться можно было лишь ненадолго.

«Эй-ей! Приближаемся к порту!»

Матрос кричал.

Джазгуль высунулась за борт и посмотрела на порт, который казался крошечным.

Они останавливались в портах уже много раз, но这次 раз, похоже, был последним. Сухопутный путь тоже существовал, но по сравнению с морским путешествием он был очень коротким.

«Джазгуль.»

«!?»

Пришла хозяйка. Она была закутана с головы до ног в фату, чтобы не попадать под солнечный свет. Лицо было щедро намазано лечебной мазью, а одна из служанок держала над ней зонт.

«Пожалуйста, не находитесь на солнце слишком долго.»

«Я знаю.»

Солнечный свет обжигает кожу — страшно, но морской бриз, похоже, всё равно приятен. Красные глаза щурятся от яркого света.

Джазгуру слышал, что хозяйке уже близко к сорока. В родине Джазгуру, где долго не живут, это уже дедушкины-бабушкины годы. Родители Джазгуру тоже примерно такого возраста. Они всё время на улице — на полевых работах и при выпасе скота, — так что их кожа тёмно-загорелая, испещрённая морщинами и пигментными пятнами. Поэтому хозяйка с её чистой кожей выглядела очень молодо.

«Страна, в которую мы прибываем, — там воды гораздо больше, чем в Сяоу.»

Джазгуру кивает.

«Там выращивают и пшеницу, и рис, и зелени повсюду.»

Зерно ценится очень дорого; даже те, кто трудится на полях, почти ничего не едят — почти всё забирают подати. Города Сяоу живут торговлей, но стоит уехать немного дальше — везде бедные деревни. Стоит только дождям не прийти или насекомым расплодиться, как тут же наступает голод. Джазгуру продали тоже из-за неурожая.

Подружиться со страной, где много еды, — дело очень важное. Ради этого хозяйка и отправилась в долгий путь.

В чужих странах другой язык, но Джазгуру не умеет говорить, так что разговаривать не нужно. Зато приходится напрягать уши, чтобы всё расслышать.

Глядя на такого Джазгуру, хозяйка гладит его по голове. Джазгуру, как маленький козлёнок, щурится и довольно улыбается.

Среди шума матросов, готовящихся к прибытию, хозяйка и Джазгуру вернулись в каюту.

Fim do capítulo 163