Lewati ke konten

A Record of a Mortal's Journey to Immortality · Bab 1607

Глава 1607. Разнообразные расы Духовного мира. Клан Огненного Солнца

17 Januari 2020 · 4 mnt baca · 745 kata

Тем временем остальные самцы-змеелюди вдалеке уже закончили разделку краба и поочерёдно заворачивали мясо и части тела в мягкие шкуры зверей, закрепляя их за спиной.

Каждый из таких свёртков был высотой более двух чжанов — почти вдвое больше самих змеелюдов.

Однако змеелюди неси их без малейшего напряжения, и это лишний раз подтверждало, что их сила была поистине поразительной.

Когда четыре самки-змеелюди, несшие Хань Ли, подошли ближе, по знаку вожака, громогласно окрикнувшего свою рать, самцы-змеелюди, нагруженные свёртками, присоединились к шествию.

Вся компания двинулась к выходу из долины.

Едва выйдя из ущелья, Хань Ли распахнул глаза. Лишь теперь он обнаружил, что всего в нескольких ли от входа в долину раскинулось бескрайнее водное пространство, переливавшееся бирюзовыми волнами.

Оказалось, эта долина располагалась всего в нескольких шагах от морского побережья — неудивительно, что какое-то чудовище вроде гигантского краба забралось сюда.

Впрочем, морская гладь была совершенно спокойной — лишь солёный морской ветер шевелил волосы. Значительных волн не было, и именно поэтому Хань Ли в долине не слышал шума прибоя.

Змеелюди, несшие Хань Ли, двигались вдоль побережья, и через некоторое время маршрут стал извилистым.

Хань Ли огляделся по сторонам, и в его голове всё прояснилось.

Это был не морской берег какого-то континента, а неизвестный остров. Причём остров был совсем небольшим.

Пройдя ещё десять-двенадцать ли, змеелюди вышли к гряде рифов, громоздившихся из воды.

Между рифами стояло семь-восемь узких длинных лодок, высеченных из кости. Одна из них была побольше — в ней могли разместиться четыре-пять человек, остальные же вмещали не более двух.

Один край каждой лодки заострялся в киль, а на другом возвышались резные головы всевозможных чудовищ — все из дерева.

Хань Ли и две самки-змеелюди заняли место в самой большой лодке, остальные расселись в малых, и, сгребая костяными веслами, все вместе вышли в море.

Змеелюди, как мужчины, так и женщины, обладали выдающейся выносливостью: костяные весла не замирали ни на секунду.

Благодаря этому лодки рассекали волны с быстротой арбалетных стрел.

Море было удивительно тихим, и никакие морские звери не атаковали маленькие судёнышки.

И всего через один час впереди появилась чёрная точка — это был другой остров.

Хань Ли прищурился, и в его зрачках мелькнуло голубоватое свечение — он разглядел очертания острова на расстоянии.

Остров был средних размеров — вероятно, несколько сотен ли в окружности. Холмистая местность поросла буйной зеленью, возвышалось немало горных пиков и деревьев — место, вполне пригодное для жилья.

Однако вершина самой высокой горы на острове слегка краснела, а ниже склон был серовато-белым — похоже, это был вулкан.

Прочие подробности острова Хань Ли разглядеть не мог — его Магическая сила ещё не восстановилась, и он не мог усилить духовное зрение.

Костяные лодки, используя попутный ветер и рассекая волны, быстро приближались к острову.

Примерно через время, равное продолжительности трапезы, до острова оставалось не более десяти-двенадцати ли.

И в этот момент безоблачное небо внезапно изменилось — бесчисленные тучи возникли почти мгновенно. Затем морской ветер обрушился с удвоенной силой, и ливень хлынул из туч, обрушивая потоки воды прямо на головы мореплавателей.

Скорость, с которой погода на море менялась, была просто невероятной!

Однако всё это не создало особых помех для движения лодок: змеелюди один за другим нажали на какие-то выступы внутри лодок, и на дне каждой тут же появился небольшой магический круг.

Белёсые световые купола возникли из ниоткуда и накрыли все костяные лодки.

Но это нисколько не облегчило положение змеелюдов.

Вместе с резкой переменой погоды на море поднялись волны высотой в несколько этажей, обрушиваясь на лодки с оглушительным ревом.

Лодки, длиной всего в два-три чжана, казались крошечными перед этими чудовищными валами и не могли им противостоять. Благодаря белым световым щитам они пока не переворачивались и гибели удавалось избежать, но лодки носило из стороны в сторону, и о продвижении вперёд не могло быть и речи.

Хань Ли, увидев это, на мгновение замер. Но, бросив взгляд на лица двух самок-змеелюдов в своей лодке, он заметил, что при всей сосредоточенности на их лицах не было особой паники. Похоже, у змеелюдов были свои способы справиться с подобным.

И, как и предположил Хань Ли, в тот момент, когда положение лодок стало поистине критическим, с близлежащего острова вырвался столб молочно-белого света. Сияющая колонна мелькнула и тут же растворилась в близлежащих тучах.

Немедленно из туч раздался оглушительный гром, и гигантский светящийся шар взорвался внутри облачной массы. Катящаяся волна белого света с нечеловеческой мощью прорвала тучи, проделав в них огромную прореху диаметром в сто чжанов.

Хань Ли невольно вздрогнул и не мог удержаться, чтобы не перевести взгляд в сторону острова.

Однако тот столб света был слишком быстр и лишь мелькнул — он так и не смог разглядеть, с какой именно точки острова он был выпущен.

Akhir bab 1607