Lewati ke konten

A Record of a Mortal's Journey to Immortality · Bab 1606

Глава 1606. Сотни рас Духовного мира. Змеелюди

17 Januari 2020 · 4 mnt baca · 759 kata

Несмотря на громадные размеры, гигантский краб перемещался боковым скольжением весьма быстро. Мгновения хватило, чтобы он оказался всего в семи-восьми чжанах от Хань Ли — ещё один бросок — и массивные клещи достанут до него.

В глазах Хань Ли мелькнула резкая вспышка. Низ живота чуть раздулся, губы шевельнулись — вот-вот он выплюнет что-то.

Но в этот самый момент сквозь воздух пронзительно свистнула стрела, и следом мелькнув серебряный луч, некий предмет промчался издалека и впился в тело краба.

Светло-зелёная шипованная броня краба казалась непробиваемой, однако в тот миг, когда серебряный свет её коснулся, раздался глухой треск — панцирь был силой пробит, и снаряд глубоко утонул в панцире.

Струя зелёной крови брызнула наружу.

Тот серебряный луч оказывается серебряным трезубцем длиной около чжана: его верхняя часть намертво вбилась в спину краба, снаружи виднелась лишь хвостовая часть, ceaselessly покачиваясь.

Раненый краб издал потрясающий вопль, его набравшая скорость остановилась, и он тут же развернулся к входу в долину.

Нападение не нанесло чудовищу серьёзной раны, но зато fully разожгло его звериный характер.

Увидев это, Хань Ли, разумеется, опешил и поспешно повернул голову к долине.

У входа в ущелье стояло — когда успели появиться? — семь-восемь, нет, дюжина силуэтов различного роста.

Верхняя часть тела у этих фигур была человеческой — мужчины и женщины, — каждый держал в руке сверкающий серебром дротик, летящий трезубец или подобное метательное оружие. Мужчины обнажали толстые мускулистые руки, женщины были одеты в облегающие короткие кожаные куртки — все излучали неукротимую, буйную силу.

Когда взгляд Хань Ли скользнул по нижней части тел этих фигур, на его лице немедленно появилось выражение изумления.

У этих людей от пояса вниз вместо двух ног тянулись змеиные тела — разной толщины, разных цветов, некоторые покрытые едва заметной мелкой чешуёй!

Это были представители нечеловеческой расы — причём такой, о которой он раньше никогда не слышал!

К такому выводу Хань Ли пришёл мгновенно.

Не успел он осмыслить увиденное, как гигантский краб уже накатился на змеелюдей.

Однако по низкому окрику крупного мужчины, похоже, являвшегося их вожаком, фигуры стремительно и организованно выстроились в два ряда: шестеро мужчин впереди, семеро женщин сзади.

Вожак громко скомандовал, и передняя ряд тут же с размаху метнули серебряные дротики.

Шесть серебряных полос вспыхнули и поразили громадное тело краба, но и на этот раз вошли лишь наполовину — серьёзной раны чудовище не получило. Зато вид текущей зелёной крови привёл краба в окончательную ярость. Он разинул пасть и выплюнул волну зловонной белой пены издалека.

Увидев эту пену, вожак чуть помрачнел, шёпотом выругался, скрывая досаду. Но он тут же потянулся за спину и извлёк круглый плоский серовато-белый каменный диск, на котором мерцал тусклый блеск — явно не простая вещь.

Однако мужчина без малейших колебаний метнул предмет прямо на встречную пену.

В тот момент, когда диск вылетел из руки, он превратился в шар красного света, который устремился вперёд и столкнулся с пеной, породив оглушительный взрыв.

Пылающее пламя окутало пену, и через мгновение оба исчезли, обратившись в ничто.

Гигантский краб, однако, воспользовался этой передышкой и подкатился уже на расстояние менее чем в десять чжанов от змеелюдей. Но в этот момент шестеро мужчин в переднем ряду резко расшатались, разделились на две группы и метнулись по обе стороны. Они одновременно взмахнули запястьями, откинулись назад — и стремительно мчавшийся краб вдруг замер на месте.

В глазах Хань Ли мелькнул голубой отсвет — и лишь тогда он разглядел: между запястьями каждого из шести мужчин и телом краба натянулись полупрозрачные нити толщиной с большой палец, а все шестеро змеелюдей изо всех сил тянули на себя.

Шестеро этих мужчин явно обладали исключительной силой рук, но ещё больше Хань Ли привлекли земляно-жёлтые напульсники на их запястьях, поверхность которых мерцала духовным светом — похоже, низкосортные магические инструменты. Используя собственную грубую силу при поддержке напульсников, они действительно остановили натиск гигантского краба.

Однако промедление длилось лишь одно мгновение — краб ударил обоими клещами стремительно, как молния.

Раздалось два глухих удара, и сразу две нити из шести были перерезаны — срезы гладкие, будто срезанные ножом. Двое змеелюдей, изо всех сил державших нити, отброшены и покатились по земле.

Ещё несколько взмахов клещами — и краб полностью освободится от оков.

Но в этот самый момент женщины во втором ряду в идеальный момент метнули свои серебряные трезубцы.

После ряда глухих ударов краб издал пронзительный вой. Серебристо сверкающие предметы одновременно впились в суставы семи его ходильных ног, и те подогнулись — уцелела лишь последняя задняя нога.

О равновесии не могло быть и речи.

Грохот. Громадное тело краба рухнуло на землю, вдавив в траву кратер глубиной в несколько чичжанов.

Увидев это, змеелюди, чьи лица до сих пор были напряжены, немедленно вспыхнули радостными криками — победа, казалось, была в руках.

Лишённый подвижности краб действительно уже не мог оказать никакого сопротивления.

Akhir bab 1606