Lewati ke konten

The Apothecary Diaries · Bab 372

Девять. Сюэцумухана. Часть первая

14 Agustus 2019 · 11 mnt baca · 2.107 kata

Поскольку нужно было торопиться, они отправились в путь не мешкая. Уже стемнело совсем, но, как говорили, особняк находился в столице.

В карете

Жинши

начал объяснять. Вероятно, он намеренно вплетал в рассказ уже знакомые подробности, чтобы освежить в памяти рассеянной

Маомао

то, что она уже слышала.

Мами

и

Сузумэ

ехали в другой карете, а

Масэн

следовал верхом. Не нужно объяснять, что это была затея Сузумэ.

К сожалению, и Маомао, и Жинши были целиком погружены в работу, так что дела складывались не совсем так, как ожидала Сузумэ.

«Связи между Вдовствующей Императрицей и её родным домом весьма запутаны.»

Вдовствующая Императрица была дочерью наложницы прежнего главы семьи, а нынешний глава — её единокровный брат.

Гоу

— так его звали, и Маомао, слушая рассказ, мысленно признала, что это имя наверняка быстро забудет.

Изначально это был торговый дом, занимавшийся широким ассортиментом красильных товаров. Лет сто назад он стал поставщиком при дворе, и благодаря этой связи мужчины из рода иногда получали чиновничьи должности. Среди которых был и запретный

оранжево-жёлтый жёлдань —

его тоже, как говорят, изготавливал родной дом Вдовствующей Императрицы.

Если говорить о выдвиженцах — ну, со временем любой подъём становится историей. К эпохе прежнего императора их уже вполне считали семьёй среднего ранга.

Они торговали и одеждой, а потом, на этой волне, стали пускать руку и в дела, связанные с Гаремом. Вероятно, воспользовавшись этой информационной сетью, они и направили туда юную

Анси —

ту самую, которая впоследствии родила нынешнего императора.

Семья, которая, казалось бы, должна была

уже

прочно укрепить своё положение, — но…

«Императрица относилась с подозрением к покойному главе рода, и даже когда ему поручали роль, подобающую внешнему родственнику императорской фамилии, титул „цзы" ему так и не был пожалован»

«Да»

То есть это род, лишённый титула.

«Нынешний глава рода — Хао — не в ладах с вдовствующей императрицей. Скорее, у них плохие отношения. Говорят, переписка ведётся преимущественно не напрямую с Хао, а через его супругу»

«Понятно»

По идее, это семья, которая могла бы позволить себе куда больше влияния. Однако на то, почему они не обладают столь значительной властью, были свои причины.

(Тем не менее у них достаточно сил, чтобы вносить беспорядок при дворе.)

«Если у них плохие отношения, разве вдовствующая императрица не могла просто не вмешиваться?»

«Не говори такого. Прежде всего, если и дальше делать вид, что ничего не замечаешь, то жертвой станут побочная жена и её ребёнок. У неё наверняка слишком много общего с их ситуацией.»

Ведь и сама вдовствующая императрица была дочерью наложницы.

«Если вы просите меня помочь — у меня есть пределы. Если это ложное обвинение — это одно дело, но когда налицо явное желание убить, я ничем не могу помочь»

По правде говоря, она сама выглядит подозрительнее всех подозреваемых.

«В таком случае ничего не поделаешь. Но какова истина? Мне нужно лишь, чтобы ты это выяснила»

«Если бы всё было так просто. Кстати, какую роль мне следует играть на этот раз?»

«А, ну да. Я сообщил лишь, что ты разбираешься в насекомых-ядах, но, полагаю, Soon пора перестать делать вид»

«…»

«И ещё — тебе это не по душе, но, если честно, упоминание имени военного советника делает кое-что удобнее»

«Да, я в курсе»

Она прекрасно всё понимает.

Маомао подумала, как же это хлопотно, и посмотрела в окно.

Усадьба находилась на расстоянии, не требующем экипажа. Проблема состояла в том, что она была недалеко от усадьбы чудака-военного советника.

Город был велик, но жилые места неизбежно ограничены. Усадьбы высокопоставленных чиновников сосредоточены в одних и тех же кварталах, так что близость — неизбежность. Из-за ограниченности земли построенные позднее усадьбы неизбежно оказываются меньше по сравнению с остальными.

Усадьба Хао, в которую их привели, отнюдь не была тесной. Однако для дома с титулом родного дома императрицы-вдовы она оказалась подозрительно обычной.

На воротах красовался герб, составленный из сафлора и гардении.

Оба растения иногда используются как лекарственное сырьё, но скорее ассоциируются с красителями. Поскольку оранжево-жёлтый цвет — это красноватый жёлтый, значит, красный получали из сафлора, жёлтый — из гардении, а затем смешивали оба.

Как бы то ни было, раз приезжает императорский брат, у ворот выстроилась целая линия встречавших.

(Он говорил, что это мужская линия, верно?)

Молодых девушек действительно не было. Если бы даже были — в одежде, сразу выдающей прислугу. Какие взгляды женщины бросали на Жинши — простите, но опущу.

Была одна худая женщина лет пятидесяти. Цвет лица дурной, но один лишь нос алел, словно покрытый румянами. Лучшее платье было на ней — видимо, это хозяйка.

Ещё одна — красивая женщина лет тридцати с небольшим. Скромно стояла позади, но платье у неё было из дорогой ткани, лишь немногим уступавшее платью хозяйки. Для служанки — удивительно выхоленная.

«Извините за визит в такой поздний час.»

Мужчина, к которому обратился Жинши, был лет сорок — нет, скорее пятидесяти. По одежде и месту в строю он выглядел самым важным — значит, глава семьи Хао. Однако как-то не хватало величия. Вероятно, потому что лицо выглядит юным. Если бы отпустил бороду, выглядел бы старше, но, видимо, волосатость слабая, так что не отращивает.

(И вот в таких вещах чувствуется кровь императрицы-вдовы.)

У императрицы-вдовы тоже было детское личико.

«Нет, наоборот — прошу прощения. Вместо того чтобы решить это тихо, потревожили вас. Ах, Ань-си с давних пор излишне мнительный.»

Он говорил так, словно с императрицей-вдовой у него отличные отношения. Похоже, хотел создать впечатление, что всё обстоит хорошо.

«Прошу, пройдите внутрь. Холодает — я велел приготовить горячую еду.»

«Ужин я уже поел. Давайте лучше поскорее управимся с делом.»

Лицо Хао на мгновение исказилось.

Маомао оценила его как человека, которого легко читать — и в хорошем, и в плохом смысле. Предыдущий глава рода, отправивший императрицу-вдову во Внутренний дворец, вероятно, был умён. Но в сыне она не видит остроты бритвы. Иначе он не относился бы так невозмутимо к тому, что императорский брат лично явился в его усадьбу.

(Родители ошиблись в воспитании.)

Говорят, те, кто за одно поколение нажил состояние, растрачивают его за три — неужели и этот не исключение?

По последним наблюдениям, западный род Юй похож на этот, только там ещё немало способных сыновей и дочерей.

Хао на мгновение взглянул на Маомао — взгляд был неприятный, — но дальше никак не отреагировал. Как говорил Жинши, ярлык «чудак-стратег» пригодится — и хорошо, и плохо — как средство отпугивать людей.

«Провожу вас, но в здании находится больная, так что леди Цуки, пожалуйста, подождите здесь.»

«Вы привезли проклятый горшок — и что теперь говорить?»

«Это уже Ань-си натворил.»

(Ну-ну.)

Маомао признала, что у этого Го тоже есть свои сильные стороны. Лицо у него молоденькое, аккуратное, но наглости ему не занимать. Впоследствии, опустив слово «проклятие», он, само собой, разнесёт весть о визите императорского брата — это видно невооружённым глазом.

(И вдовствующая императрица — непростая особа.)

Маомао подумала, что Жинши можно было и не посылать.

«Проследи, чтобы проводник был вежлив.»

Го, видимо, совсем не хотел приближаться к месту, которое считается проклятым, и назначил другого проводника. Молодой человек был лет двадцати пяти — ещё более юноликим, чем сам Го. Учитывая семейную черту с детскими лицами, он мог оказаться и постарше.

«

Лай.

Заменю отца и проведу вас.»

Сын, в свою очередь, обладал известной степенью такта и, похоже, не собирался выставлять себя напоказ.

(Сейчас имя забуду...)

«Пока я здесь, постарайтесь запомнить моё имя.»

Судзу шепнула ей на ухо. Всё было как на ладони.

Маомао по привычке принялась осматривать усадьбу. При лунном свете плохо было разглядеть, но внезапно ударил резкий запах.

(Запах огорода.)

Маомао фыркнула носом и посмотрела в сторону источника. Там стоял приличный коровник.

«Что это там такое?»

Вместо Маомао расспросила Судзу.

«Это коровник. Предыдущий император пожаловал нам быков, которых когда-то использовали для передвижений по гарему. Уже появились внуки.»

Нынешнему императору воловьи повозки давно не к стати. Маомао, впрочем, не стала вслух говорить, что быки им были любезно подброшены.

После этого Лай особо ничего и не рассказывал. Обычно проводники с гордостью водят по саду, делятся историей дома. Может, он просто молчал, потому что в темноте нечего показывать, но и помимо этого было очень тихо. Судзу изнывала от желания поболтать, а Мами тыкала её локтем, чтобы та удержалась.

Отец — явный выскочка, а сын говорит лишь то, о чём его спросят. черты лица у него отцовские, но характер, быть может, унаследован от матери.

Маомао это было на руку, но она забеспокоилась: сумеет ли тот устоять, когда станет преемником Го, — не поглотят ли его окружающие. Или, может быть, у Го есть и другие дети?

(Золотая середина — штука непростая.)

Размышляя о том, что фамилии, как правило, рушатся уже на третьем поколении, Маомао наконец добралась до места назначения.

«Здесь.»

Она повела его под крыльцо, направив светильник так, чтобы было лучше видно. На северной стороне, во влажном уголке, видимо, была вырыта яма размером примерно в один чи — земля там отличалась по цвету. Вокруг виднелись квадратные отпечатки, словно там что-то стояло.

«Здесь стояла ваза.»

Маомао посмотрела на Жинши. Жинши взмахнул ладонью, давая понять, что может рассказывать как ей удобно.

«Она была закопана в землю?»

«Да. В земле была закопана ваза, а сверху на неё была поставлена та полка.»

Полка была отодвинута немного в сторону. На ней стояли различные инструменты для садовых работ и подобные принадлежности.

(Инструменты для копания можно взять оттуда.)

Сырое крыльцо отдельного флигеля. Похоже, сюда редко кто заглядывал. Если кто и приходил — так разве что садовник оставить инструменты.

«Как вы это нашли?»

«Случайно. Кошка была вся в грязи, и когда я стала разбираться, что она наделала, оказалось, что она рыла здесь яму.»

«Кошка?»

«Да. Кошку я забрала к себе, потому что дочь моей двоюродной сестры была принята во дворец.»

Стоило лишь следить за передвижениями садовника — и закопать вазу мог бы каждый.

«Мне сказали, что в этом флигеле кто-то проживает. Можно ли встретиться с этим человеком?»

«…У меня есть младшая сестра, слабого здоровья и значительно отличающаяся по возрасту. Ей всего четырнадцать, она умная девочка, но ест мало и почти не выходит из дома.»

«Можно ли взглянуть на её состояние?»

Лай на мгновение посмотрела на Жинши.

«Раз уж представился такой случай, осмотри её.»

«Хорошо.»

Отказать в предложении представителя императорской семьи не представлялось возможным.

«Я подожду здесь. Мужчине»

«к женщине»

«в комнату входить не годится.»

Жинши остановился перед дверью. С точки зрения женской стороны — это было деликатное внимание со стороны благовоспитанного мужчины. На деле же причина была чисто в стиле Жинши: мало ли, ненароком выставит напоказ своё лицо — и вдруг она к нему привяжется, вот это будет неприятность.

(Хм, ничего кроме как досада.)

«Тогда подождите в соседней комнате.»

Жинши стал ждать в соседней комнате, а к Маомао приставили Судзумэ.

«Входим.»

Когда Рай открыл дверь, внутри оказались две женщины.

Одна была бледной девушкой, в чьём лице ещё читалась детская незрелость.

Другая оказалась одной из тех, кто встречал их у ворот, — красивая женщина лет тридцати.

(Значит, всё-таки наложница.)

Мать и дочь были поразительно похожи. Если бы девочка не была болезненной, Хао наверняка засунул бы её в Задний дворец.

Комната была тёмной. При свете светильников белые лица казались парящими в воздухе.

Возможно, из-за недостатка визуальной информации обоняние Маомао обострилось. От свечи тянуло сладким ароматом мёда, из чайника шёл запах лекарственного отвара. Вероятно, в составе были вещества, вызывающие сон.

Кроме того, от красивой женщины исходило что-то родное.

(Из квартала цветов, выкуплена — вот и всё.)

Одежда была скромной, но манера держаться и общий дух были не так просто изменить. В полутьме от неё веяло тем особым очарованием, что ассоциируется с ложем куртизанки. Нужды не было нарываться на это, так что Маомао промолчала.

«Тот, кто прибыл вместе с Господином Цуки,

Сикису,

осмотрит.»

(Сикису!)

Прекрасное имя. Сикису — это жасмин, который используется как краситель, но также применяется в качестве лекарственного растения.

(Кстати, интересно, можно ли получить что-нибудь на память?)

Будь то сафлор или жасмин — всё годится.

«Эта особа?»

Наложница вперилась в Маомао пристальным взглядом.

«Это травница, которую лично одобрил Его Высочество Принц! У вас что, какие-то сомнения?»

Судзумэ мило улыбалась, угрожая при этом.

«Ничего подобного. Однако болезнь этой девочки не поддавалась лечению ни у какого врача...»

Мать, бережно прижимая к себе дочь, всхлипывала.

Девочка с безжизненным взглядом сжимала руки матери, обнимающей её.

«Тем не менее, позвольте осмотреть её.»

Маомао взяла руку Коно. Проверила пульс, осмотрела глаза и язык.

«...»

Проверяя язык, Маомао уловила от Коно слабый запах молока.

«...Не могли бы вы предложить мне чашку чая?»

Маомао указала на чайник, из которого веяло ароматом травяного отвара.

«Тогда я заварю заново.»

«Нет, всё в порядке. От него исходит очень приятный запах, способствующий крепкому сну.»

Маомао принюхалась.

«Нет, это уже использованная заварка. Вода тоже закипела, так что я приготовлю свежую.»

«Благодарю вас.»

Маомао получила травяной отвар.

(Как и ожидалось.)

Она выпила содержимое чашки залпом.

«Я приготовлю лекарство, подходящее для состояния вашей дочери. Не могла бы я зайти сюда в другой день?»

Маомао повернулась к Лай и сказала.

«Для меня это была бы несказанная радость... Однако —»

Лай смотрел на мать с дочерью.

Казалось, он хотел спросить: разве главная тема — не проклятый сосуд.

«Об этом я хотел бы поговорить в другой раз.»

Маомао, покачивая чайник и наблюдая за осевшими на дне чайными листьями, произнесла.

Akhir bab 372