Lewati ke konten

The Apothecary Diaries · Bab 114

Глава XIII. Бумажная деревня. Часть первая

1 Juli 2017 · 10 mnt baca · 2.008 kata

Карета ехала полдня. Деревня на юго-западе от столицы — родина Ябу. Говорят, она находится в лесу у подножия гор.

Она расположена у истоков великой реки, разделяющей страну на восток и запад. Вдоль реки проложены каналы, но на полях растёт что-то вроде сорняков.

Когда Маомао пристально вглядывалась, болтливый Ябу стал объяснять.

— Это пшеница.

— Пшеница? Какая тут

обширная

система орошения!

Вокруг полей проложены каналы. Маомао задумалась — неужели пшенице нужно столько воды?

У её ног была кошка с неприятным именем

Момо.

Казалось, она устала от корзины — валялась на коленях Ябу и заглядывала в окно.

— Это для рисовых полей в летний период. Здесь рис и пшеницу — два урожая в год.

— Понятно.

— А вот рис позволяет выращивать другие культуры на одном участке, не истощая почву.

Два урожая в год — значит, столько же питательных веществ уходит из земли. Но рисовые поля орошаются водой, которая приносит питательные вещества, так что почва не так легко истощается.

Миновав поля, они увидели лес. Рядом с ним и находилась деревня.

— Земля довольно плодородная.

Если земля настолько хороша, казалось бы, нет нужды возиться с бумагоделием — но, видимо, всё обстоит иначе.

— Когда мы сюда переселились, пахотные земли уже принадлежали другим. Так что лес был полностью заброшен.

Из ближайших гор текли ручьи, и в лесу росло множество деревьев, пригодных для производства бумаги. Выпускать их в большом объёме было трудно, но, сделав ставку на премиальность, они добились успеха.

Река рядом делала и перевозку удобной.

Но одно обстоятельство её заинтересовало.

Она встретилась взглядом с крестьянином, топтавшим пшеницу.

Не было ли в этом занятии какой-то затаённой обиды? Крестьянин смотрел странно острым взглядом, и от него веяло чем-то мрачным.

Маомао притворилась, будто ничего не заметила, и продолжала поддакивать рассказам лекаря Ябу.

В деревне их встречала женщина лет сорока. Мягкость взгляда и немного опущенные брови — всё это до боли напоминало Ябу. Наверное, его сестра.

Получив корзину с кошкой, она прищурилась и погладила Момо. Видимо, о визите было известно заранее.

«О, ну-ну, братец. Добро пожаловать домой.»

«Я дома.»

На первый взгляд Ябу выглядел невозмутимо, но в его глазах проступили слёзы. Впервые за десяток с лишним лет вернулся домой — разумеется, такое не проходит бесследно.

«Я бы хотел навестить могилы родителей.»

Видимо, они скончались, пока он не мог покинуть дворец. Ябу шмыгнул носом.

«Ах да, конечно. Но прежде всего...»

Тётя бросила взгляд на Маомао.

«А эта девушка — кто такая?»

Спросила она, склонив голову.

«О, так это помощница? Надо же, стоило бы сразу сказать.»

(Помощница, значит.)

После этих слов сестра Ябу назвала своё имя, но оно было непривычным на слух, и честно говоря, Маомао его не запомнила. Что ж, ничего не поделаешь — пусть будет «тётя Ябу».

Это не позорит Ябу, так что спорить она не стала.

Сестра Ябу не переставая выносила на длинный стол

блюда.

Речная рыба, приправленная ароматными травами и приготовленная на пару, баоцзы из пароварки,

баоцзы,

и золотисто сверкающее жареное рис — всё выглядело аппетно.

Для Момо она специально смешала кашу с рыбой. Момо, несмотря на то что была кошкой, жадно и нагло набросилась на еду.

«Я ведь не подумала, что ты, будучи евнухом, привёл такую молодую невесту.»

«Ха-ха-ха, нет уж, такого не может быть.»

«Так и есть.»

Пока овощи ещё раскладывали по длинному столу, явилась семья повитухи из чащи: мужчина средних лет с косынкой на голове и двое молодых парней. Мужчина средних лет — муж повитухи, а остальные двое, судя по всему, её сыновья.

— Шурин, давно не виделись!

Муж повитухи снял косынку и почтительно поклонился лекарю. Лекарь из чащи, улыбаясь, ответил: «Давненько не виделись». За мужем один из молодых парней подошёл поздороваться. Но второй молодой человек лекаря проигнорировал, сел на стул и принялся жадно набрасываться на еду.

— Эй! Ни поздороваться не помышляешь?!

Повитуха впилась взглядом в сына.

— Братец...

Второй молодой человек тоже смотрел как-то неловко. Значит, тот — младший брат, а тот, кто ведёт себя дурно, — старший.

Племянник лекаря из чащи разломил пышную булочку и отправил кусок в рот. Внутри оказалась свиная начинка, и у Маомао потекли слюнки.

— Даже если говорить «чти дядю», он же столько лет не приезжал — и всё потому, что он евнух! Зачем его вообще сейчас вызвали, какая от этого проку?

Слова эти лекарь из чащи встретил как обычно — с опущенными бровями и смущённой улыбкой. Насмешек из-за звания евнуха он давно привык не замечать, а вот колкость от собственного племянника всё же причиняла боль.

Даже Маомао слегка вспылила.

Нет уж, кормить лакомствами такого племянника она не станет. Твёрдо решив это, она грузно опустилась на стул —

— Раз остынет, будет жаль. Не обедайте!

— и принялась шарить по тарелкам, без разбора забирая у племянника все овощи, до которых тот тянулся.

— У-у-у! — молодой человек свирепо уставился на Маомао, но ей было плевать. Она и так была знакома с мужиками и воинами, куда более грозными, чем этот.

Повитуха, судя по виду, тоже была в ярости — она раздавала кашу и суп, намеренно пропуская тарелку старшего сына. Муж и младший сын — «не трогай бога, и он не навредит» — сделали вид, что ничего не заметили.

Поведение семьи, видимо, окончательно его взбесило: схватив ещё одну булочку, старший сын быстро вышел из комнаты.

Когда тот ушёл, муж повитухи, потирая затылок, поклонился лекарю из чащи.

— Простите. Он понятия не имеет, сколько вы сделали для этой деревни.

— Ничего, не переживай. К таким вещам я давно привык.

Лекарь из чащи сказал это, жадно смакуя кашу.

Слова «давно привык», быть может, и сказались лекарем между прочим, но повитуха на них заметно поморщилась.

По замыслу, лекарь из чащи стал евнухом вместо того, чтобы его сестра — та самая повитуха — была продана в гарем. Его родители, надо полагать, больше ценили сына, чем дочь, — а между тем всё равно это позволили.

— Впрочем, ты ведь не за этим приехал — не хотел поговорить о чём-нибудь?

— ……

На слова Япу семья замолчала.

Маомао в любом случае оставалась слушателем, так что прекращать есть не собиралась. Паровая рыба была правильно посолена, пряные травы тоже были в самый раз — очень вкусно. Она даже подумала, не попросить ли научить её так же готовить.

Муж положил палочки и посмотрел на Япу.

И медленно поклонился.

— Я слышал, что ваш шурин — прославленный лекарь, принимавший роды у ребёнка Императора. Вот и хотел бы попросить устроить мне личный приём у Императора.

— Что?!

(Принимал-то роды не он.)

Роды принимал не Япу, а Лоумэн, но, похоже, тут кое-что приукрашивалось в пользу Япу. Маомао всё ещё обладала добротой — промолчать и не поправлять.

Однако.

Япу ещё сильнее нахмурился и положил палочки.

— Было бы самонадеянно рассчитывать, что Император выслушает мои слова.

— А вы что, хотя бы при родах у фаворитки присутствовали?

Говорит всякую чушь. Даже высокопоставленным чиновникам далеко не всё дозволено говорить, а уж прямое обращение к Императору будет сочтено неуважением — голову могут и отсечь.

Маомао несколько раз получала возможность поговорить с Императором, но лишь потому, что он сам разрешал ей говорить.

Та больше не просто фаворитка — она стала Императоршей. А раз она вышла за пределы Заднего Дворца, связаться с ней тоже непросто.

Если так пойдёт и дальше, Япу-лекаря в итоге заставят силой протолкнуть просьбу, и потому Маомао решила поговорить за него.

— Ранее при Заднем Дворце служил лекарь, которого наказали за то, что он придирался к чужой работе, — его подвергли телесному наказанию и выгнали из Заднего Дворца.

— Что?!

— Ходят слухи, что дело в том, что он случайно узнал то, чего знать было не следует.

Сказанное касалось её отца, и это была не совсем ложь.

Тёти Япу скривились и издали тяжёлый стон, а потом безнадёжно повесили плечи.

Япу, увидев их реакцию, замахал руками и подался вперёд.

— Ну, конечно, Император вряд ли выслушает, но, может быть, есть и другие, кому можно рассказать. Давай, расскажи, в чём дело.

Сказав это, он бросил взгляд на тётю и её мужа. Маомао подумала, что, может, она здесь лишняя, но без этого разговора так и не поймёт, зачем пришла с Япу.

— С этой девушкой проблемы не будет. Она молчунья.

Впервые ветеринар распознал ситуацию.

— Тогда…

— … — медленно заговорил он.

Оказывается, земля этой деревни изначально была арендованной. Близлежащий землевладелец сдавал её дёшево, раз сам не пользовался, но по мере того как годы шли, жители постепенно перешли к выкупу. Тот землевладелец был человеком широкой души, и жители деревни жили с ним мирно.

Однако несколько лет назад землевладелец скончался, и когда его сменил сын, дела пошли иначе.

Новый землевладелец, в отличие от предшественника, не любил чужаков. Более того, он склонен был презирать ремесленников, и его раздражало, что эта деревня стала поставщиком бумаги при дворе.

Раньше, когда качество бумаги падало, он якобы приезжал в деревню раз за разом, требуя выплаты долгов.

С предыдущим землевладельцем был заключён письменный договор: через двадцать лет земля и лес деревни перейдут к жителям. Сумма была чётко указана, и платежи шли без задержек.

— Постоянно придумывают отговорки: мол, вы загрязняете воду, и урожай риса снижается, мол, воды не хватает, и рис не растёт…

С досадой произнёс второй сын.

— А в этот раз всё хуже обычного — он требует немедленно выплатить всю сумму, а если нет — выезжайте с этой земли.

До срока остаётся ещё пять лет. Требовать заплатить за пять лет разом — это, конечно, слишком.

Они — хозяева. Как Маомао не смогла одолеть хитрую старуху, так и им не удастся слишком громко протестовать.

— Если придётся уезжать, дом и инструменты останутся на месте. А сколько времени займёт поиск новой земли — неизвестно.

— Говорят, они хотят забрать нашу деревню целиком и сами заниматься производством бумаги.

— Ну зачем опять? Каждый должен заниматься своим ремеслом.

Ветеринар потрепал свою щетинистую бороду и произнёс это.

У его ног бездельничавшая кошка, завидев его движения, подёргивала задом, готовясь прыгнуть.

— Вот в чём дело…

Покачав головой, сказала тётя.

— В этом году налог на зерно внезапно повысили.

— А поскольку у нас с позапрошлого года налог стал ниже, они ещё больше разозлились.

Слушая этот разговор, Маомао поняла, какой замысел за всем этим стоит.

Низкий налог на бумагу объясняется стремлением распространить её ради повышения грамотности населения.

Что касается налога на зерно, то на этой земле, где практикуют двойной урожай, поднять налог не приведёт к нищете, а значит, его, вероятно, задумали как накопление на будущее.

Может, это мера против нашествия саранчи?

Если отправлять зерно, выращенное на плодородных землях, в те районы, где нашествия были особенно страшными, людей, страдающих от голода, станет меньше. Маомао понимала, что это подход Жинши, и не считала его неправильным, но для тех, на кого подняли налоги, это было невыносимым бременем.

И вот теперь остриё этого копья было направлено на деревню, в которой они находились.

Однако, как уже говорил лекарь, даже если завладеть этой деревней, производить бумагу будет непросто. Для этого нужно определённое

знание и опыт.

Именно благодаря им и удаётся делать качественную бумагу.

«И тут самое неприятное — это тот парень.»

Под «тем парнем» хозяин, вероятно, имел в виду своего сына, который только что вёл себя невежливо.

«Тот парень... ну, по некоторым причинам он не совсем как наши крестьяне.»

«А, братец...»

Младший брат неловко усмехнулся.

Деревенский лекарь склонил голову набок, но Маомао, вероятно, догадалась, что дело было связано с женщинами.

«Он, к стыду своему, безграмотный. Всех чиновников считает одними и теми же.»

Вот он и спутал евнуха с чиновником, поднявшим налоги, и сорвал злость на лекаре.

«Поэтому просьба моя в том...»

чтобы он помог добиться снижения налогов.

В общем-то, эта деревня

Хуаян

относилась к императорским владениям. Вот он, видимо, и хотел было договориться напрямую.

Но и это, вероятно, невозможно.

Если бы чиновник поднял налоги ради личной выгоды, это ещё можно было бы понять, но на этот раз ничего не поделаешь. Даже если налоги и подняли, они не настолько высоки, чтобы люди не могли прокормиться.

И лекарь тоже был в затруднении.

Верно — лекарь ничего не мог поделать. У лекаря на коленях сидела Маомао, которая передними лапками перебирала его колышащуюся бороду. На подбородке у лекаря была царапина.

«Я ведь всего лишь евнух.»

На пассивный ответ деревенского лекаря все тяжело опустили плечи.

Вздохнув, Жинши всё же заговорил.

— Тогда хотя бы завтра состоится совещание. Не могли бы вы пойти вместе?

— Если только это…

(Наверняка от этого никакой пользы не будет.)

Размышляя, сможет ли она вообще за ним уследить, Маомао поймала Моумоу, царапавшую кусты.

Akhir bab 114