Saltar al contenido

The Apothecary Diaries · Capítulo 258

Тридцать. Бедствие. Вторая часть

6 de septiembre de 2018 · 4 min de lectura · 832 palabras

Подготовка была завершена примерно на семьдесят процентов, когда прибыл первый экземпляр.

Кто-то топтал его ногами и убивал — но толку от этого не было. Вместо этого раздался крик: «Собирайте!»

Поджигайте факелы. Пусть это всё равно что лить воду на раскалённый камень.

Женщин — в дома. Щели в стенах залепить глиной и тканью. Внутри темно, но огонь зажигать нельзя. Велела также сразу приготовить еду, которую можно есть. Если через щели проникнут насекомые — убивать немедленно.

Няньчжэнь.

Дом Няньчжэня оказался слишком мал для всей добычи. Пшеницу снесли в храм. Там тесно, никто не войдёт. Щели забили землёй так плотно, что воздух не проникает.

На каждый дом — обрызгать отпугивающими средствами. Непонятно, поможет ли это.

Палатки слишком продуваемы. Для складов не подходят, но могут стать временным убежищем для крестьян, оказавшихся на улице.

Машань.

Держит огромную сеть — вероятно, рыболовную. Яростно размахивает ею, ловя саранчу. Тут же погружает улов в бочку с водой и топит.

Цюэ.

Раздаёт кожаные мешочки. Вместо риса — козье молоко, подслащённое. Готовится к затяжной войне.

Лусунь.

Обходит дома один за другим. Сквозь отверстия для воздуха слышит встревоженные голоса. «Всё будет хорошо», — успокаивает. Находит новые щели, через которые лезут насекомые, смахивает их и замазывает.

Постепенно видимость сужается.

Цвет меняется: с белого на серый, на грязно-бурый.

Уже почти чёрный.

Ни шагу ступить, ни глаз открыть. Натыкаешься, тебя кусают и рвут. Рот открыть невозможно — удаётся лишь прикрыть его тканью.

Повсюду шум — невозможно разобрать, кто что говорит.

Прикрыв лицо руками, удаётся еле-еле приоткрыть глаза.

Машань всё ещё виден — размахивает сеть шире некуда. Как только она наполняется, бьёт об землю и топчет ногами. Бочки с водой давно переполнились саранчей.

Кого кусали насекомые — сходили с ума. Издавая дикие вопли, размахивали факелом в одной руке и мачете в другой. Саранча не погибала и бросалась на крестьян.

Цюэ мгновенно подскочил к бешеному мужчине и подшиб его ногой. Павшего связали верёвкой.

Лусунь всё ещё обходил дома и окликал людей. Люди сходят с ума — без света теряют рассудок. Он не давал этому случиться.

Однако были и те, до кого даже этот голос не мог достучаться.

Одно из жилых домов загорелось. Из запертого дома вырвались старуха и ребёнок с искалёнными лицами. В руках у ребёнка было огниво.

Внутри хранились только что сжатые пшеничные снопы — огонь разгорелся стремительно. Вне сезона дождей воздух был достаточно сухим, чтобы пламя охватило всё.

Машань немедленно бросился действовать. Ударил ногой по потолочной балке. Поскольку изначально жильё было чем-то вроде шаткой лачуги, стены тут же пошатнулись.

«…!»

Было слышно, что он что-то громко кричит. Водоём далеко — не то он предлагает разобрать дом и потушить огонь? Машань как раз из тех, кто хорош в такие моменты.

Почти в одиночку разнёс строение, а затем поднёс ведро с водой, в которой плавали трупики насекомых, и вылил его.

Цюэ затолкал сопливого ребёнка и старуху в палатку. Повсюду была саранча, но там должно быть хотя бы получше.

Непонятно, сколько времени прошло. Может быть, четверть часа, а может, несколько часов.

Все без исключения были напуганы и озлоблены невиданными прежде насекомыми — и…

«Маомао»

Ей показалось, что её похлопали по плечу.

Она обернулась — Лусунь стоял рядом. Саранча впивалась в его волосы и одежду. Маомао потянулась, чтобы снять насекомых.

«Хватит готовить лекарства. Ваши руки уже непригодны для работы.»

Руки Маомао были красными и воспалёнными.

(Ой)

Средства от насекомых не давали даже малейшего утешения.

Маомао неутомимо рассыпала отраву от насекомых. Рассыпала и рассыпала, но этого было недостаточно — саранча продолжала слетаться.

Почему не помогает? Почему не помогает?

Помогает. Но саранчи прибывает ещё больше.

Голодная саранча грызла даже ядовитые травы. Кусала людей, грызла одежду, пыталась обглодать даже деревянные столбы домов.

Более того, упавшие насекомые, казалось, пожирали друг друга.

Это было безумие, порождённое чрезмерным размножением.

Маомао тоже сходила с ума.

Она срывала травы, полезные в борьбе с насекомыми, и варила их.

В большом котле плавали саранча, а травы были туда засунуты прямо с корнями.

Раздражённые руки вырывали траву голыми ладонями — или же ядовитые травы, предназначенные для уничтожения насекомых, оказались сильнее.

Рикусон всё ещё смотрел на заражённое насекомыми небо. В небе были насекомые, но он смотрел ещё выше.

«Стихийное бедствие нужно встречать стихийным бедствием — вот что было бы к месту...»

Что он имеет в виду — непонятно. Но и Маомао посмотрела на тёмное небо.

«Ой!»

Что-то тяжело стукнуло.

Что это? Она опустила взгляд — лежал кусок льда.

Удар пришёлся по спине, по плечам Маомао.

Громых, громых, громых.

Воздух стал холодным.

«Град?»

Огромные глыбы льда, ледяной воздух. Движения насекомых, казалось, замедлились.

«Стихийное бедствие встречает стихийное бедствие...»

Нет, это не бедствие. Это — милость небес.

Маомао пришла к выводу, к которому обычное состояние ума не привело бы.

«Падай, ещё больше падай!»

Безумие Маомао снова повернуло в ином направлении. Она бросилась в гущу насекомых, в град. Не молитва о дожде, а молитва о граде.

Боль от укусов насекомых, боль от ударов льда — ничего не чувствовалось.

Просто — она от всего сердца желала, чтобы эти бесчисленные полчища саранчи исчезли, каким угодно способом.

Громых! — сильнейший удар обрушился ей на голову.

«Маомао!»

Она помнила, как Рикусон подбежал.

Маомао получила удар глыбой льда и потеряла сознание.

Fin del capítulo 258