Saltar al contenido

The Apothecary Diaries · Capítulo 137

Глава 9. Танцующий водяной дух. Часть первая.

8 de septiembre de 2017 · 10 min de lectura · 1911 palabras

— Эй, веснушки, ты ещё не закончила?

Сев на пенёк и болтая ногами,

Чжао Юй

сказал.

(Вот почему я и не хотел.)

Голодные демоны — настырные. Ладно, привёл его с собой, но ведь сразу видно, что он станет обузой. Старуха, должно быть, именно поэтому и велела взять Чжао Юя с собой — чтобы избавиться от строптивого демона, который мешает работе мужиков. Какое там «скучает».

Маомао, игнорируя причитания Чжао Юя, срезала траву у основания дерева. Ей нужны были только молодые побеги, но сортировка — потом.

— Э-э-э, веснушки-и-и...

— Ты докучаешь. Сам ведь прицепился.

Маомао сказала это, заталкивая траву в мешковину.

Чжао Юй сунул руки между ног и недовольно уставился на Маомао.

— Ну устал же я!

Расстояние было невеликое, но трава и опавшие листья делали дорогу скользкой. Чжао Юй с остаточным параличом быстро уставался — это было понятно. Ничего с этим не поделаешь. Но Маомао не из тех, кто потакает слабостям.

— Тогда жди здесь. Мне ещё дальше идти.

— Эээ...

Чжао Юй распахнул рот и уставился на Маомао, словно хотел что-то сказать.

— Ты что, меня оставишь?!

— Устал же? Жди.

Чжао Юй скривился, ворча, и поднялся со пня. Старуха была права — у него была слабость к одиночеству. В цветочном квартале он постоянно то к мужикам, то к девчонкам приставал.

— Пойду! Пойду, так что не уходи!

Чжао Юй, шаркая ногами, потрусил за Маомао. Та, не оборачиваясь, холодно покосилась на него и двинулась вглубь рощи.

В роще росли разные деревья. Преобладали лиственные — осенью тут наверняка было много плодов. Хвойные леса подходили бы для заготовки древесины, но в этой стране такие леса обычно встречались на севере.

По дороге Маомао нашла дикую землянику и закинула в рот. Чжао Юй попробовал подражать — ничего, только рот стал красным и липким.

— Кислое какое-то!

«Она ещё только начинает созревать.»

Говоря это, она не переставала обрывать лесную землянику.

«Веснушки! Эти грибы можно есть?»

Чжао Юй нашёл маленький грибок на сухом дереве и спросил.

(Редкость)

Маомао полагала, что такие грибы растут чуть южнее, но удивилась, что они попадаются даже здесь, и сорвала маленький грибок.

«Можно есть?»

«Жаль, но он безвкусный. К тому же яда в нём тоже нет.»

То есть это была вещь, не представляющая для Маомао ни малейшего интереса.

Чжао Юй разочарованно опустил плечи.

По пути они нашли трутовик и, радуясь, шли вперёд, пока не увидели озеро. Оказывается, этот лес когда-то был частью большого леса, окружавшего озеро, но когда стали распахивать поля, лес разделился на несколько участков и стал меньше.

Оставшийся лес примыкает к другой деревне. Скорее всего, его намеренно разделили при основании деревни.

Поскольку вдоль берега растут особые растения, Маомао направилась к озеру. В центре озера виднелся маленький островок. На границе между лесом и озером

священная верёвка

была натянута как ограда. С древних времён водные места считались входом в иной мир. Возможно, именно для этого на островке посреди озера стоял маленький храм. Говорили, что владыка озера обитает там и что это воплощение

гигантского питона.

Вероятно, оттуда и пошёл запрет убивать змей.

А для управления всем этим на берегу озера стояла хижина.

Маомао направилась к этой хижине.

Хижина была построена на столбах. Во время сильных дождей уровень воды в озере поднимался до самой хижины, и именно поэтому она была так устроена. На столбах хижины остались отметки — видно было, до какого уровня поднималась вода.

Чжао Юй с интересом рассматривал отметки уровня воды. Маомао поднялась по ступенькам и заглянула внутрь хижины.

Заметив её взгляд, из глубины вышел мохнатый старик.

«Несколько лет не видел — уж не вышла ли замуж?»

«Жаль, опоздала.»

«Судя по размеру, ребёнок-то уже немаленький.»

Маомао подумала, что старик по-прежнему сквернословит. Похоже, он был давним знакомым её приёмного отца Лоумэна — в прежние годы работал врачом в столице. Славился будто бы хорошими руками, но упрямый характер и нелюдимость заставили его уйти на покой и поселиться в такой глухой местности.

Теперь он сводит концы с концами, собирая целебные травы. Хранителем святилища его, правда, числят, но по большому счёту дела у него практически нет. Ни лодки на озере нет, так что в святилище он, кажется, и не заглядывает.

«Ну-ка. Бери, если тебе что-нибудь нужно.»

Старик выложил на грубый длинный стол травы, которые висели сушиться на стенах. Травы, которых нет в текущем сезоне, или редкие экземпляры — проще всего было купить у этого старика.

Маомао вошла в хижину и стала осматривать и оценивать травы.

Старик с натужным «йо-кко-ра-шо» опустился на стул и согнулся вперёд. Он был старше Лоумэна лет на десять, так что мог в любой момент испустить дух.

За три года без встреч его старение, казалось, только усугубилось.

Однако травы были аккуратно и тщательно высушены, качество неплохое. К тому же, для дряхлого старика он собрал их немало — Маомао отметила это.

«Хорошо ещё, что не тронулся рассудком. Столько набрал — надо же.»

«Ну, отсталая, а всё такая же скверноязычная, да?»

Слова, обращённые к Маомао, рассмешили Чоу. Маомао прищуренно взглянула на Чоу и положила необходимые травы на тканевую свёртку.

«Да ничего. В последнее время появился помощник.»

«Помощник, говоришь. Из деревни, ребёнок? Неплохо держится.»

Маомао нарочито посмотрела на Чоу. Чоу надул губы, как будто хотел сказать «ну ты даёшь».

«Не-а. Подобрал его недавно в столице. Весьма расторопный парень — а тут, как по заказу...»

В этот момент послышался звук шагов, поднимающихся по лестнице.

«Дедуль! Принёс то, что ты просил! О? Гость?»

Какой-то звучно знакомый, безудержно весёлый голос.

Вошёл молодой мужчина с повязкой на глазу, закреплённой тесьмой, размахивая большим тканевым мешком.

(Неудивительно, что он показался знакомым.)

На месте оказался тот, кто, казалось, ещё должен был искать работу в столице, —

Кокую —

мужчина с оспинами на лице.

«Так вот, слушай. Говорят, им какой-то врач с таким жутким лицом не нужен, типа...»

Кокую, как и прежде, рассказывал о своих невзгодах таким тоном, что казалось — его это совсем не беспокоило.

Этот болтливый мужчина, заметив Маомао, тут же принялся с ней разболтаться. Дед спросил: «Знакомый?», а Чжао Юй с досадой заметил: «У тебя, значит, одни странные братцы в знакомых.»

Если говорить коротко, этот мужчина, похоже, обошёл все клиники в столице, желая устроиться врачом. И каждый раз его спрашивали про повязку на глаз, а он, как последний простак, показывал шрам. Врачи без знаний выгоняли его, говоря, что болезнь заразна и чтобы он больше не приходил. Те, кто побольше знал, тоже не спешили нанимать — врач он или нет, а всё же в сфере услуг. Нанимать подозрительного человека с повязкой на глаз без веской причины никому не хотелось.

В итоге его подобрал этот дед, который, получив заказ на травы, с трудом тащил своё старое тело, чтобы доставить их. Он как раз оказался свидетелем того, как этого мужчину выгоняли из очередной клиники.

Дед был затворником и мизантропом, но врачом — каких поискать. В том возрасте, когда даже двигаться нелегко, ему как раз нужен был помощник. Он проверил медицинские познания этого человека, и те оказались куда более солидными, чем ожидалось, — так он и оказался здесь. В такой глуши повязка на глаз не вызывает такого переполоха, как в столице, и, говорят, староста деревни был предупреждён.

«Ха-ха-ха. Жизнь нелегка, а? Ну ладно, хоть покормят — и слава богу.»

Кокую был таким, как всегда, а дед нашёл себе хорошего посыльного — так что оба были более-менее довольны.

(Может, стоило позвать его к нам?)

Маомао подумала, что жалко упущенный шанс, но теперь уж поздно. Даже если бы она привела его с собой, его бы, вероятно, деловая старуха так же изводила работой, как и приёмного отца Лоумэна, — так что, быть может, для Кокую так даже лучше.

Кокую выложил на ряд свежесобранные травы.

«Свеженькие, только что сорванные!»

Чжао Юй посмотрел на улыбающегося молодого человека снизу вверх. Направив в его сторону глупую рожу, похожую на белку, он протянул руку.

«Старший, а что там под повязкой? Как выглядит?»

«О, хочешь посмотреть?»

Предупредив, что выглядит противно, он снял повязку. Чжао Юй издал громогласное «У-а!» — самое невежливое, что только можно вообразить — и похлопал Кокую по плечу.

«Старший, ну и зря ты так ходишь. Был бы симпатичный, а с этим — на клиентов не заработаешь.»

«Вот и я говорю. Характер-то у меня нормальный, вроде бы.»

Маомао не стала обращать внимания на двоих беспечных болтунов и приступила к оценке трав. Она прищурилась на большой лист, которого раньше не видела.

«Что это?»

«Табачный лист.»

Кокую ответил, продолжая возиться с Чжао Юем.

Табак и курительные трубки были в любимом употреблении у деловой старухи и куртизанок, но, как ни странно, среди простого народа широкого распространения не получили. Раньше Маомао чинила сломанную трубку и собиралась вернуть её владельцу — как раз потому, что понимала, как дорожат такими вещами.

Табачные листья — предмет роскоши. Деловая старуха курила именно потому, что к табаку легко привыкнуть. Куртизанки тоже не стали бы курить, если бы не она. А от чрезмерного курения здоровье портится — приёмный отец Лоумэн тоже так говорил.

Насколько Маомао было известно, для табака чаще использовали привозной. Она видела лишь высушенные и измельчённые листья, поэтому не могла определить, как выглядит живое растение.

«Само по себе разведение не такое уж сложное.»

Слова эти принадлежали деду, который вмешался сбоку.

«Так это правда?»

Маомао с интересом разглядывала листок. Если высадить его в саду, это могло бы стать неплохим бизнесом. Но станут ли они просто так отдать семена?

В лучшем случае она могла бы попросить несколько листков, но закупать их по дешёвке и тем самым ещё прочнее укоренять у жриц любви привычку курить трубку — она в этом сомневалась.

Впрочем, стоит хотя бы попробовать поговорить.

«Сколько это стоит?»

«Это не для продажи.»

Старик взял листья табака, связал их в пучки и повесил под карниз.

(Это для личного потребления?)

Однако в доме не нашлось ничего похожего на курительные принадлежности, и Маомао никогда не видела, чтобы кто-то здесь курил.

Как будто отвечая на её вопросы, старик поднял горшок, стоявший на полу, и поставил на длинный стол. Сняв крышку, оттуда повалил характерный запах.

«Дедушка, как здесь воняет!»

Чжао Юй нарочно зажал нос и заглянул внутрь.

«Это ведь не напиток?»

Внутри была коричневая жидкость.

«Не вздумай пить. Умрёшь ведь. Это на табачных листьях настаивают.»

«Фу, зачем только люди делают такое!»

Чжао Юй сел на деревянный ящик на полу и сказал:

«Отпугивать змей.»

Маомао хлопнула в ладоши.

Табачный лист ядовит, если его съесть. Маомао знала, что этот яд действует и на насекомых. Но что он помогает и от змей — это она услышала впервые. Если с насекомыми она ещё знала, как быть, то змей она всегда только ловила и отпугивать их даже не помышляла.

«Змей не убивать — ну и бред. Мы тут стараемся, чтоб ничего важного не пострадало.»

Старик ворчливо фыркнул, а Кэкё, улыбаясь, заваривал чай. Когда из шкафа появились булочки, глаза Чжао Юй загорелись.

«Вообще-то, уже несколько десятилетий никто не обращал внимания на это святилище. А теперь вдруг — явился посланник змеиного бога.»

«Ахахаха. Колдуны — это худшее, что бывает.»

Похоже, тут были и личные счёты — Кэкё тоже согласился довольно весело.

Что касается Маомао, её несколько удивляло одно обстоятельство. Как бы то ни было завещание предыдущего деревенского старосты, разве могли найдись деревенские жители, столь упорно противящиеся убийству змеи? Неужели всё дело в том, что они изначально почитали змеиного бога?

— Этот колдун... он настолько убедителен?

Маомао рассеянно задала вопрос, и старик скривился, словно хотел фыркнуть.

— Ага, так вот в чём дело. Самые благочестивые из них — словно их околдовали.

— Околдовали?

Лисица — ещё ладно, но околдованы змеей?

(Хотя лисицей тоже было бы достаточно, в общем-то.)

Пока Маомао склоняла голову набок, Кэйё открыл окно сарая. Открылся вид на озеро и святилище.

Старик посмотрел наружу и погладил свою растрёпанную бороду.

— Я сам это не видел, но по рассказам, тот колдун...

Говорят, он всплыл на поверхности озера и, пляша, направился к святилищу.

— Заявил, что он посланник хозяина озера.

Вот что ему рассказывали.

Fin del capítulo 137