«Перевозчик» хмыкнул: — Знаменитый стюрекский драматург Джалос? Астар — учёный, чьи шесть опер пользуются широкой популярностью. — Он не обратил внимания на гребца впереди, управлявшего остроконечной лодкой, — тот тоже являлся одним из ключевых людей Магического совета в Стюреке.
— Маг? — Люсиан подумал о своём прикрытии и с лёгким любопытством спросил.
«Перевозчик» посмотрел на Люсиана сбоку, и в его голосе слышалось уважение: — Да, он Теневой наставник.
Люсиан слегка удивился: — Наставник?
В Древней Магической Империи «наставником» могли называть лишь магов высшего ранга и выше.
— Конечно, хотя точный ранг мистера Астара мне неизвестен, он несомненно маг высшего ранга. В Стюреке у совета есть ещё несколько подобных личностей — все они обладают представительными открытыми титулами, но большую часть времени «отсутствуют», по очереди возвращаясь в Стюрек, — «Перевозчик» повернул голову к рябящей поверхности канала. — Сила совета в Стюреке превосходит то, что ты можешь себе представить, только такие мастера, разумеется, не станут вмешиваться из-за пустяков.
— Чем сильнее совет в Стюреке, тем безопаснее я себя чувствую, — с усмешкой ответил Люсиан. Хотя Стюрек и важен, сам факт присутствия здесь сразу нескольких магов высшего ранга подтверждал слова Рейна о стремительном усилении Магического совета.
Среди гула и суеты на обоих берегах остроконечная лодка, подобно стреле, рассекла воду и свернула в тихий, красивый квартал Стюрека.
…………
Лодка причалила перед трёхэтажной виллой с просторным садом. Люсиан и «Перевозчик» поднялись по мокрым от воды каменным ступеням к главным воротам.
— Мистер Том, вы пришли. — Стражник у ворот явно знал «Перевозчика» и без лишних вопросов открыл железные ворота.
Люсиан, улыбаясь, последовал за «Перевозчиком». Он не ожидал, что тот выберет себе столь обычное, заурядное имя, которое невольно заставляло вспомнить того бедного котёнка.
«Перевозчик» — Том — рассекал сад и газон, не особо заботясь о словах: — Чем обычнее имя, тем меньше на него обращают внимания. А для таких, как мы, — для тех, кто не может жить на свету, — чьё-то внимание зачастую равносильно смерти. Хех, мистер Эванс, вы тоже мудро выбрали простое имя, верно?
— На самом деле порой быть на виду даже безопаснее — как мистер Астар, — Люсиан оглядел виллу, выглядевшую совершенно обычной, и не нашёл ни малейшего следа, связанного с магией.
Мяу. Полосатая кошка с поднятым хвостом высокомерно и грациозно пересекла путь перед ними.
Внезапно она прокашлялась и проговорила хриплым голосом: — Астар просит вас подняться на второй этаж. Он занят изучением арканов и не сможет спуститься вас встретить.
Кошка заговорила так неожиданно, что Люсиан едва не подпрыгнул.
Том робко ответил: — Да, госпожа Мерседис.
Затем он обратился к Люсиану: — Это фамильяр мистера Астара, э-э... спутница, госпожа Мерседис.
— Здравствуйте, госпожа Мерседис. — Люсиан учтиво поклонился.
Полосатая кошка фыркнула в ответ и неторопливо зашагала в соседний сад.
Когда они молча дошли до входа в зал виллы, Люсиан рассеянно оглянулся и с удивлением обнаружил, что та же высокомерная полосатая кошка весело прыгает за бабочкой, не используя ни капли магии.
— Иногда люди вовсе не умеют наслаждаться радостью лучше животных, — тихо произнёс Том и толкнул деревянную дверь.
Люсиан повернулся и улыбнулся: — Но богатство жизни — не только в радости.
…………
Под солнечным светом второй этаж казался светлым и прозрачным, но когда Люсиан шёл по коридору за Томом, его не покидало ощущение, что всё вокруг окутывает Тень. Чувство было безотчётным и странным — быть может, его порождала «Корона дня», которую он носил.