Chuyển đến nội dung

My House of Horrors · Chương 1129

Глава 1129. Позвольте мне упасть в обморок, умоляю!

17 tháng 1, 2020 · 6 phút đọc · 1.193 từ

Дрожащие пальцы Ма Фэна бережно коснулись холодного лица. Волосы одну за другой падали ему на глаза и рот — ощущение было настолько реальным, что у него сжалось сердце.

Кровавая влага стекала по кончикам волос и капала на его ресницы. В этот момент ему казалось, что он находится не в доме ужасов, а где-то вместе с мертвецом, вынужденным прятаться от убийцы.

Воздух был наполнен запахом крови, и в общей тишине можно было расслышать едва различимое дыхание. Ма Фэн не знал, где находится убийца, — может быть, то чудовище, обагрённое кровью, сидело прямо рядом с ним.

Тяжело перемещая тело, Ма Фэн медленно разжал руки. Он только собирался уйти, как вдруг кто-то откинул матрас!

Верёвки ослабли, и тело, привязанное под кроватью, прямо свалилось на лицо Ма Фэна!

— А-а-а!

Конечности были искажены в жуткой позе, кровь смешивалась с остатками тела. Первый контакт с неизвестным трупом свёл Ма Фэна с ума. Он упёрся в пол, подался вперёд на четвереньках, но, только подняв голову, с размаху стукнулся лбом о матрас.

Раздался грохот, матрас затрясся. Голова у Ма Фэна закружилась, и он уже готов был упасть, но его кто-то поддержал.

— Ма-гэ! Ты в порядке?! Сяо Сунь одной рукой придерживал матрас, а другой подхватил Ма Фэна. Сам он тоже только что порядком испугался.

Ма Фэн схватился за голову, губы его дрожали, и он долго не мог вымолвить ни слова.

Страх, навеваемый тьмой, невозможно описать. Ничего не видно — здесь даже самая обыденная вещь может вызвать панику.

«Может, мне стоит сдаться?» Ма Фэн стиснул зубы и рванул себя за волосы, оглядывая окружающую тьму. «Возможно, этот Чэнь как раз прячется в комнате наблюдения и следит за мной, любуется моим жалким видом и хохочет в голос. Он ждёт, когда я сдамся, ждёт, когда я приду к нему умолять о помощи.»

Пальцы сжались в кулак. Ма Фэну было страшно не хочется сдаваться.

— Ма-гэ, держись! Этот дом ужасов zwar сложный, но у нас ещё есть шанс выбраться отсюда. Сунь Сяоцзюнь посмотрел на распухшую от удара голову Ма Фэна, и его мучила лёгкая вина — если бы он не стал поднимать матрас, труп бы не упал. — Ма-гэ, не сдавайся. Жизнь как чашка чая: иногда бывает горько какое-то время, но горькой она не будет вечно.

— Ты меня утешаешь? Ма Фэн с трудом выдавил улыбку. — Не волнуйся, меня так просто не сломать.

Они поддерживали друг друга, ощупывая стены, и вернулись в гостиную. Но прежде чем они успели выйти из комнаты, по коридору снова раздался пронзительный кошачий визг.

— Почему опять?! Лоб Ма Фэна покрылся потом. Прижавшись спиной к стене, он нащупал дверь другой спальни.

На этот раз он приоткрыл дверь, проскользнул внутрь и захлопнул её за собой.

— Здесь, наверное, только я один. Ма Фэну было совершенно всё равно, что станет с Сяо Сунем. Он присел за дверью, закрыл рот и нос и молча ждал, пока кошачий визг утихнет.

Он ждал целую минуту. Холодный пот со лба Ма Фэна потёк по переносице к подбородку. Визг не только не прекратился — он стал раздаваться в той самой комнате, причём всё громче и больше, словно в неё набралось не одна кошка, а несколько.

— Почему... Как они сюда попали?!

Ма Фэн чувствовал, что вокруг одни кошки, и все они словно подвергаются жестоким пыткам — их визг был пронзителен и ужасен.

Он попытался забиться в угол, но при движении обнаружил под ногами что-то мягкое. Похоже, в этой комнате был ковёр.

Незнакомое предчувствие охватило Ма Фэна. Он потрогал «ковёр» под ногами — шерсть кошек, склеенная кровью и сбившаяся в комья. Кажется, вся комната была завалена телами зверски убитых кошек.

Холодный удар пронзил его с позвоночника до макушки. Ма Фэн лихорадочно тер руки о одежду, пытаясь стряхнуть с пальцев кошачью шерсть и кровавые корки.

Его отвращение, казалось, только раззадорило погибших кошек. Злоба наполняла комнату, и шерсть под ногами вдруг зашевелилась.

Одна за другой из кошачьей шерсти выбирались кошки, которые, казалось, были уже мертвы. Их глаза мерцали в темноте, а раны, оставленные злодеем, сочились кровью.

Ма Фэн чувствовал, как его тело медленно проваливается, — вот-вот его поглотят тела бездомных кошек.

— Помогите! Спасите! Сяо Сунь, спасите!

Бездонная тьма поглотила его. Мёртвые кошки прыгали на него одна за другой, тела кошек давили на его тело.

Ма Фэн орал на всё горло. Ему было уже не до самообладания — каждая клетка его тела взывала о помощи.

Ба-бах!

Дверь распахнулась, и чьи-то руки вытащили Ма Фэна из кучи кошачьих тел.

— Ма-гэ, зачем ты снова один влетел в эту комнату? Голос Сяо Суня был полон тревоги. Ма Фэн перед ним был в жалком виде — совсем не тот человек, что вошёл сюда. Свет в его глазах погас, а лицо выражало только страх и растерянность.

— Я... Ма Фэн выплюнул кошачью шерсть, повалился на пол и машинально взмахнул рукой в сторону голоса Сяо Суня. — Я просто наугад выбрал комнату.

— Ну, тебе несказанно повезло. Сяо Сунь знал тайну этой комнаты. Ин Чэнь, старший брат Ин Тун, жил именно в ней.

Впервые Ма Фэн спрятался в спальне Ин Чэня, во второй раз — в той самой комнате, где Ин Чэнь издевался над кошками. Теперь Сяо Сунь уже не решался оставлять Ма Фэна здесь, потому что третья комната принадлежала Ин Тун, и в ней, говорят, стояли какие-то чрезвычайно жуткие куклы.

— Ма-гэ, давай лучше выйдём отсюда. Тут небезопасно. Сяо Сунь искренне хотел помочь Ма Фэну и надеялся, что своими стараниями сумеет наладить мир между Виртуальным Парком Будущего и Парком Нового Века.

— Может... не стоит. Чем гордее человек, тем труднее ему склонить голову. Для Ма Фэна это был первый раз, когда он поколебался.

— Здесь ещё опаснее! Сяо Сунь схватил Ма Фэна за руку. — Стоять на месте — значит никогда ничего не изменить. Только двигаясь вперёд, можно найти хоть малейший шанс на спасение.

Слушая искренние слова Сяо Суня, Ма Фэн закусил губу и вспомнил прежнего себя — того, кто никогда не сдавался.

Тело словно обрело немного сил, и Ма Фэн медленно поднялся с пола. — Ты прав. Острота клинка — результат шлифовки. Сейчас больно, но когда через какое-то время оглянешься назад, поймёшь, что это было ерундой.

— Верно. Сяо Сунь решительно кивнул. — Кошачий визг утих, пойдёмте.

Они осторожно вышли из комнаты и, опираясь на стены, медленно двинулись вперёд.

— Эта комната слишком опасна. Надеюсь, нам больше никогда не придётся сюда возвращаться. Ма Фэн всё-таки был человеком, за плечами которого были большие дела. Несмотря на жалкий вид, покрытый кошачьей шерстью, он быстро взял себя в руки.

— Я тоже не хочу сюда возвращаться. Сяо Сунь и Ма Фэн добрались до лестницы. Шли бок о бок — один держался за перила, другой опирался на стену.

— Полегче, я не поспеваю. Ма Фэн двигался медленно, но Сяо Сунь чуть ли не бежал, словно тьма никак на него не действовала.

— Лестница — самый опасный участок. Тут нет комнат, где можно спрятаться, так что надо побыстрее и... беречься, чтобы не загнали в угол приз... Сяо Сунь не успел договорить слово «призрак», как на коридоре этажом выше раздался кошачий визг — как будто заранее отрепетированный.

— У тебя что, рот навороченный? Ма Фэн, которого только что удалось настроить на решимость, снова был на грани. Он цеплялся за перила, не решаясь ни подняться наверх, ни броситься вниз, — одинокий и беспомощный, как хамелеон, прилипший к перилам и ступеням.

Hết chương 1129