«Неинтересно! Я никогда не веду дел с людьми, действующими исподтишка. Так что лучше забудьте об этом.»
Весьма неожиданно для старичка Хань Ли, даже не дослушав, отрезал отказ. На лице того мелькнуло недоумение, но тут же, словно вспомнив кое-что, он слегка расправил морщинки и тихо усмехнулся.
— Друг Дао, вы опрометчивы. Лучше выслушайте меня. После этого, брат Ли, вы сможете принять решение — и я ничего не потеряю. А вот если откажетесь — ущерб будет на вашей стороне. — В голосе старика сквозила едва уловимая угроза.
— Мне это невыгодно? Звучит... интересно. Ладно, послушаю. — Хань Ли закинул руки за спину, и в его глазах мелькнула тень задумчивости.
— Вот это мудро. Сперва позвольте показать кое-что, а уж потом поговорим о сделке. — Старичок ухмыльнулся, хлопнул по мешку с духовным зверем на поясе, и тотчас из мешка вылетел клуб зелёного света. Совершив круг, он опустился на макушку старика, обрисовав духовное существо размером с кулак.
Оно было похоже на увеличенную в несколько раз улитку, но целиком окрашено в изумрудно-зелёный цвет. Медленно покачивая длинными прозрачными усиками, оно двигалось крайне неспешно.
— Червеобразный зверь... Зачем вы его показываете? Неужели хотите, чтобы он выплюнул на меня яд? — При виде этого существа лицо Хань Ли потемнело.
— Как я мог бы использовать такое низкосортное существо против друга Дао? Признаюсь, брат Ли, у меня этот зверёк немного мутировал — и его мутация как раз даёт способность проникать сквозь некоторые иллюзии и обманки. Когда вы стояли лицом к лицу с культиваторами Секты Инь Ло, я как раз направил в этого зверя частицу своего сознания. Брат Ли, вы, наверное, понимаете, о чём я? Вы превратили тот бамбуковый цилиндр в длинный меч — и это могло обмануть других, но не чувства этого зверька. — Старичок схватил червеобразного зверя с макушки и приподнял его с видом победителя.
— Допустим. Но что с того? У вас есть ещё какие-то мысли? — Услышав, что червеобразный зверь оказывается мутантом, способным видеть сквозь иллюзии, Хань Ли внутренне встревожился, но внешне остался невозмутим.
— Ха-ха, зачем же отталкивать человека, друг Дао? Я ни к чему не стремлюсь — просто если брат Ли пожалует мне три-четыре сокровища или крупную сумму духовных камней, я тут же забуду всё, что видел, и ни в коем случае не буду беспокоить брата Ли. — На лице старичка наконец проступила жадность, и он запросил с размаху.
— Ты вымогаешь у меня? — Хань Ли не разгневался, а расхохотался.
— Что, друг Дао, вознамерились прикончить меня? Лучше уберите это. Я тоже свободный культиватор и не боюсь ваших угроз. Раз я появился перед вами один, значит, у меня есть достаточно средств для защиты. Я уже отправил одного своего ученика следовать за Сектой Инь Ло и Святой Девой Тяньлань. Стоит здесь случиться чему-нибудь — и мой ученик тут же обо всём расскажет. Тогда у вас будут серьёзные неприятности. К тому же это город Цзиньцзин, и высокоранговых культиваторов, приехавших на аукцион, здесь не счесть. Вы правда думаете, что сможете убить меня здесь? Достаточно одного моего крика — и вы окажетесь беспомощным. Тогда мой ученик приведёт сюда людей из Секты Инь Ло, а я буду вас задерживать, и вы не сможете сбежать. Останется только один путь — к смерти. Может быть, четыре-пять культиваторов уровня Насент Духа и не смогут вас одолеть. Но семь-восемь? Насколько мне известно, в Цзиньцзине у Секты Инь Ло имеется не только несколько таких Старейшин. Столько людей — вы ещё надеетесь сбежать? Раскошелиться — вот мудрый выход. — Старичок отступил на два шага, на лице его расплылась пронырливая улыбка, и одновременно он поднял руку — из рукава вылетел деревянный щит, превратившийся в жёлтое мерцающее поле, окутавшее его с головы до ног. Выглядел он крайне осторожным.
Хань Ли нахмурился, окинул взглядом световую завесу противника и, с мелькающими тенями на лице, погрузился в размышления.
— Похоже, если не дать вам кое-какой выгоды, действительно будут неприятности. Только какое именно сокровище вы хотите? — Через некоторое время лицо Хань Ли пришло в норму, и он заговорил совершенно спокойно.
— Вот это разговор. Я лишь хочу наживы и вовсе не стремлюсь к взаимному уничтожению. Я не привередлив — дайте несколько древних сокровищ, и я буду полностью удовлетворён. — Старичок обрадовался и поспешил ответить.
Такая жадность заставила бровь Хань Ли непроизвольно дрогнуть. С мрачным выражением он потрогал сумку для хранения, перевернул ладонь — и в его руке появился шар из серебристо-золотого света, внутри которого тускло мерцал шарик размером с куриное яйцо.
— Несколько древних сокровищ? Слишком жадно. Других древних сокровищ у меня нет. Вот эта Жемчужина Облачного Неба — я когда-то случайно её получил, но из-за особенностей моей практики она мне не подходит. Забирайте и уходите. Не будьте слишком жадны — а то лопнете от избытка. — Хань Ли раздражённо сказал это и, взмахнув запястьем, послал шар прямо в старичка.
Лицо старика озарилось радостью, но, моргнув, он не стал ловить сокровище руками. Вместо этого он швырнул червеобразного зверя рядом с собой, резко взмахнул рукавом, и из рукава вылетел луч чёрного света, мгновенно окутавший серебристо-золотой шар.
Подождав немного и убедившись, что шар не проявляет никаких подозрительных свойств, он осторожно протянул руку сквозь световую завесу и поднёс его к себе.
— Узоры на нём довольно причудливы, похоже, это не обычное сокровище. Только вот какова его функция... — Старичок направил духовное чувство в червеобразного зверя рядом, убедился, что шар не является иллюзией и в нём нет признаков привязки к хозяину, — и основная часть его подозрений отпала. Он протянул руку и притянул шар к себе, рассматривая его и бормоча.
— Что это сокровище умеет — лучше проверить самому. Гарантирую, вы будете крайне удивлены. — Хань Ли сложил руки на груди и спокойно произнёс.
— Это верно. Но одним древним сокровищем вы хотите меня откупиться? Разве это не слишком... игрушечно? — Старичок, слегка возбуждённо, пытался влить магическую силу в шар, но всё ещё жадно стремился вытянуть больше выгоды.
Увидев это, Хань Ли слегка поднял уголок рта, и на его лице появилась едва заметная насмешка.