— Брат Нангуна, тебе не нужно говорить больше. Я понимаю твои чувства. Я могу лишь одно сказать: если ты считаешь меня, Чу Фэна, братом, то, пожалуйста, не называй меня благодетелем. Потому что для братьев всё, что я делаю, — это просто долг. — Чу Фэн похлопал Нангуна Я по плечу.
— Брат Чу Фэн, только за эти слова, только за то, каков ты как человек, — я с гордостью называю тебя братом. — Нангуна Я был прямым человеком, и раз Чу Фэн высказался так, он больше не стал ничего добавлять. Всё было понятно между ними.
Наблюдая, как Чу Фэн и Нангуна Я стали побратимами, Нангуна Байхэ и Нангуна Моли были очень рады.
В Императорском Клане Нангуна было бесчисленное множество братьев и сестёр, но тех, кто по-настоящему был близок сёстрам, было совсем немного — и Нангуна Я был одним из них.
Чу Фэн же не раз спасал им жизнь. Хотя они знали друг друга всего несколько дней, для Нангуна Байхэ и её сестры Чу Фэн стал другом чрезвычайно важным.
Теперь, наблюдая, как Чу Фэн сблизился с Нангуна Я, — это было именно то, чего они хотели, чего они желали.
Затем Нангуна Я поместил тело Старого Даосиста с Призрачным Лицом в специальный Мешок Вселенной. Естественно, он не собирался хоронить его — он хотел забрать тело обратно в Императорский Клан Нангуна и поставить перед могилой своей сестры, чтобы она своими глазами увидела, что этот Старый Даосист мёртв и её месть свершилась.
Разобравшись с телом Старого Даосиста с Призрачным Лицом, Чу Фэн и остальные продолжили путь. Хотя следующий участок коридора производил всё более опасное впечатление и даже заставил Нангуна Моли сильно испугаться — её маленькое бледное лицо дрожало от страха, — на деле всё это было лишь обманом зрения. Стоило обладать достаточной храбростью, чтобы идти вперёд, и никакая опасность не грозила.
Что касается Нангуна Я и остальных, они не спрашивали Чу Фэна, что тот обнаружил. Убийство Старого Даосиста с Призрачным Лицом и так было для них величайшей наградой — что бы Чу Фэн ни нашёл, их это не интересовало.
Однако Чу Фэн ничего не стал скрывать. Он достал древний свиток и показал его каждому из присутствующих.
Тем не менее, древний свиток с записями о Страже Связывания Злых Духов был не каждому по плечу. Если не овладеть продвинутыми техниками барьеров, его действительно было невозможно разобрать.
Как минимум, за исключением Дантай Сюэ, Чу Фэн мог утверждать, что даже Нангуна Я не смог бы понять, что на самом деле записано на древнем свитке. В лучшем случае он лишь заметил бы, что это сокровище, и что в нём зафиксировано нечто недюжинное.
— Действительно, сокровище. Брат Чу Фэн, это ты нашёл — забирай. — Осмотрев свиток, Нангуна Я протянул его обратно Чу Фэну.
— Верно, Чу Фэн, забирай. Твои техники барьеров лучше всех — тебе это может пригодиться, — присоединилась Нангуна Байхэ.
— Тогда я с радостью принимаю. — Видя это, Чу Фэн спокойно забрал свиток. В конце концов, Стража Связывания Злых Духов имела для него огромное значение.
После некоторого времени пути Чу Фэн и остальные наконец вышли из коридора. И когда они ступили на свободу, перед ними предстал настоящий Остров Бессмертных.
Остров Бессмертных был невероятно обширным. Называть его островом было бы преуменьшением — скорее это был континент, куда более обширный, чем Континент Девяти Провинций.
На этом острове росли деревья, уходящие вершинами в небо, цвели диковинные травы и цветы, многие из которых были такими причудливыми, что даже Чу Фэн никогда прежде их не видел.
Например, одни цветы порхали в воздухе, словно бабочки. Другие прыгали и скакали среди цветников, словно маленькие духи. А при приближении опасности — когда кто-то подходил слишком близко, — они мгновенно пускали корни в землю и прятались. Выглядело это весьма забавно.
Даже облака здесь были совершенно другими — принимали всевозможные причудливые формы, словно картины, ожившие на небе. Одни напоминали животные, другие — здания, и все они парили в вышине, словно город, парящий в облаках.
С первого взгляда всё здесь было пронизано бессмертной аурой. Место это действительно не обмануло своего названия — Остров Бессмертных.
В непосредственной близости от Чу Фэна и его спутников находилась огромная площадь. На ней уже собралось немало людей, и многие из них были знакомы.
Среди них были представители Императорского Клана Бэйтан, Демонические Драконы-Короли, люди, которых они встречали ранее, и даже члены Императорского Клана Нангуна — все были здесь.
Увидев, что Чу Фэн и его группа действительно вышли из опасного коридора целыми и невредимыми, многие не смогли скрыть удивления.
Однако за исключением членов Императорского Клана Нангуна, остальные, похоже, были недовольны. Особенно Императорский Клан Бэйтан — казалось, они были крайне не в восторге от того, что группа Чу Фэна благополучно выбралась наружу, словно предпочли бы, чтобы те погибли в коридоре.
Ведь в тот момент только члены Императорского Клана Нангуна — Нангуна Я, Нангуна Байхэ и остальные — поспешили навстречу, чтобы встретить их.
— Ну, не ожидал, что вы действительно сумели выбраться оттуда. — Бэйтан Цзымо тоже подошёл, но в его голосе не только звучала саркастическая интонация, но и присутствовал явный оттенок насмешки.
— Похоже, ты очень надеялся, что мы там погибнем? — Нангуна Я тоже не стал придерживаться вежливого тона с Бэйтан Цзымо. В конце концов, союза между ними больше не было, и Нангуна Я не видел причин терпеть его выходки.
— О-о-о, брат Нангуна, слушай, что говоришь! Наш клан Бэйтан и ваш клан Нангуна связаны многовековой дружбой — как я мог желать тебе смерти? Видеть тебя в целости и сохранности — я просто счастлив.
— Но поскольку мы такие хорошие друзья, я чувствую долг рассказать тебе кое-что. Я слышал, что на этой Конференции Дарования Оружия качество полученного оружия зависит от определённых условий. Чем быстрее добраться до Острова Бессмертных, тем лучше оружие получишь.
— С момента, когда мы ступили на эти воды, отсчёт уже начался. Если подсчитать, наш клан Бэйтан фактически вошёл в эти воды позже вашего клана Нангуна. Но мы прибыли на Остров Бессмертных первыми.
— Так что по правилам испытания оружие, которое получим мы, вероятно, окажется лучше вашего. Честно говоря, мне даже немного неловко.
— Но винить меня не в чём. Я ведь предупреждал вас не идти той дорогой, но вы отказывались верить. Решили довериться этому мальчишке. Что, опешили? Могу сказать одно — вы сами виноваты. — Лицо Бэйтана Цзымо сияло самоудовлетворением. Он пришёл специально, чтобы подавить боевой дух Нангуна Я и его спутников.
Вжик —
Но в тот самый момент Нангуна Я внезапно обнажил длинное копьё. Мелькнув холодным блеском, остриё копья оказалось направлено прямо к горлу Бэйтана Цзымо — расстояние составляло лишь долю миллиметра.
В этот миг не только Бэйтан Цзымо был в ужасе, но и весь Императорский Клан Бэйтан пришёл в потрясение. Один за другим они обнажили оружие и направили его на Нангуна Я.
В то же время члены Императорского Клана Нангуна тоже обнажили оружие, встав в противостояние с Императорским Кланом Бэйтан.
Эта сцена привела в ужас многих присутствующих. Те, кто был ближе, поспешно отступили, стараясь отодвинуться подальше, опасаясь быть втянутыми в конфликт между двумя великими кланами.