Перейти к содержанию

Защита подземелья · Глава 21

Охота на людей

17 января 2020 г. · 10 мин чтения · 1 940 слов

Для того чтобы завербовать Лауру, я тщательно разработал план. Сначала я поддел документы и проник в город. Удостоверение личности мне достал Лапис.

Затем, приняв облик бродячего торговца, я нанял извозчика и трёх наёмников.

— Будьте любезны, торговец-братец.

— Взаимно. Моя безопасность теперь в ваших руках. Если благополучно доберёмся, я удвою плату.

Всё это было сделано для того, чтобы естественным образом подобраться к работорговцу.

Работорговец передвигался в составе большого каравана. Торговцы объединялись в группы из страха перед нападением бандитов. Караван, в котором состоял работорговец, был довольно крупным: пять обозов, больших и малых, и сорок наёмников. Издали его можно было принять за передвижение воинского подразделения. Никакая местная банда и не посмеет притронуться.

Я замаскировался под того, кто следует в том же направлении, и незаметно встроился в бродячий караван. Услышав, что у меня целых три наёмника, мелкие торговые объединения без лишних вопросов приняли меня. Увеличение числа бойцов всегда приветствуется.

— А какой товар вы везёте, товарищ Лорита?

— В основном травы.

— Травы... Не очень выгодный товар, на мой взгляд...

Председатель одного из мелких объединений слегка нахмурил брови. Он явно пренебрежительно отнёсся к тому, что я торгую какими-то сорняками. Уж не хочет ли он помериться коммерческим самолюбием? Я ответил с широкой улыбкой.

— Ха-ха. Конечно, если покупать и продавать травы только в пределах одного города, большой прибыли не будет. Но! Травы, которые в одном городе стоят копейку, в другом могут оказаться бессмертным эликсиром, и такое случается сплошь и рядом.

— О-о? Как же так?

— В каждом городе есть по три-четыре травника, и они всегда работают с одним и тем же набором. Даже при одинаковой простуде в одном городе назначают одни травы, а в другом — совершенно другие. Поэтому, даже если лечебный эффект похож, люди всегда удивляются, увидев траву с необычным видом, словно обнаружили чудодейственный рецепт.

Ага, — поддакнул собеседник. К этому моменту я почувствовал, как и другие торговцы вокруг стали прислушиваться к моим словам. Торговцы — те, кто ради выгоды готов проявить интерес даже к тому, что раньше их не волновало. Бродячий торговец травами — для них что-то новое, так что любопытство было неизбежно. Я мысленно заметил:

— '<Актёрская игра>' активируется.

Раздался давно знакомый звуковой эффект.

— «Скилл 'Актёрская игра' активирован.»

— «В зависимости от характеристик интеллекта и привлекательности к скиллу добавлены бонусные эффекты.»

«Кубик удачи выскальзывает из руки! Вероятность того, что ваш собеседник усомнится в вашем утверждении, снижается «незначительно».

Я заговорил в манере человека, сообщающего бесценную информацию.

«Раньше это был заработок не лучше не хуже — хватало на хлеб с маслом. Но обстоятельства изменились. Стало очень хорошо.»

«Обстоятельства? Разве сейчас бывают худшие времена для торговли?»

«Разве нынешнее ухудшение дел не вызвано «Чёрной смертью»?»

Собеседник согласился. Торговля — это профессия, в которой приходится обслуживать людей и при покупке, и при продаже. Когда и поставщики, и покупатели один за другим умирают от эпидемии, торговцу не остаётся ничего, кроме как смириться.

«Все торговцы страдают от застоя, но я — исключение. Когда от болезни, причина которой неизвестна, люди мрут целыми стаями, интерес к лекарственным травам, разумеется, взлетает до небес. А уж когда речь идёт о травах, чья эффективность доказана в другом городе, — от нищего до дворянина все бросаются за ними, как голодные псы.»

«...!»

На лице торговца появилось потрясение.

«Неужели, глава Лорита! Вы хотите сказать, что существуют травы, способные победить Чёрную смерть?!»

«Торговец, одновременно состоящий в Гильдии травников и в Гильдии торговцев — такой на весь континент, пожалуй, только я один. Что это значит? Значит, столько трав со всех концов континента мне не мог знать больше никто.»

Я хитро усмехнулся.

«В тех степных странах даже Чёрная смерть — не такая уж редкая болезнь. Ха-ха!»

«О боже! Это правда?!»

«Могу поклясться честью гильдии.»

Торговцы вокруг начали шуметь. Узнав, что против болезни, которой они до сих пор были абсолютно бессильны противостоять, вдруг появилось средство, они не могли не удивиться и не обрадоваться. Некоторые, похоже, уже поняли, что я собираюсь сорвать большой куш, и смотрели на меня взглядами, полными зависти. Среди них я мельком заметил лицо того самого работорговца — моей цели. Я нарочно встретился с ним взглядом и заулыбался.

В ту ночь мы расположились на краю большой дороги и провели ночь под открытым небом. Поскольку был разгар лета, переночевать на улице было нетрудно. Кучер отвязал лошадей от повозки и пустил их свободно пастись, а наёмники, растирая уставшие ноги, отпивали по несколько глотков пива, сильно разбавленного водой.

Трём нанятым мной наёмникам я выдал в качестве премии особо крепкое пиво. Наёмники были очень признательны. Под предлогом укрепления дружеских отношений я заодно раздал бочки с пиво ещё и другим торговым домам. Из каждого дома присылали посыльных с благодарностью. Пока я так налаживал близость с незнакомыми людьми, к нашему шатру явился кто-то. Это был работорговец.

«Прошу простить за визит столь поздно.»

Молодой человек. Настолько добрый и вежливый, что было невозможно поверить — этот человек торгует рабами.

'Ладно. Клюнул.'

Я приветствовал молодого человека, скромно отмахнувшись и сообщив, что как раз собирался накрыть небольшой столик с выпивкой. Похоже, гость оценил такой приём и вскоре незаметно вписался в застолье. Несмотря на молодой возраст, он был настоящим купцом — с превосходными навыками общения и ведения беседы.

«Как приятно видеть госпожу Лориту! Если честно, это мой первый раз, когда я встречаю товароведа примерно моего возраста.»

Слегка подвыпившим голосом произнёс молодой человек. Его звали Джек.

«Я думал, что все товароведы — сплошь прожжённые лисы. В вашем возрасте — это правда впечатляет.»

«Но Джек ведь моложе меня. Хо, звучит как самолюбование.»

«Хо-хо-хо... Я всего лишь зелёный. Отец-предприниматель учредил мне маленькую торговую контору, мотивируя тем, что я второй сын, а я лишь унаследовал то, что мне досталось.»

Джек залпом осушил кружку пива.

«И что с того, что это унаследованное? Начало не важно. Для нас, купцов, важен ведь в итоге результат, верно?»

«...Я тоже так думал. В любом случае, у меня была отвага! Я был готов использовать связи семьи, лишь бы добиться успеха. Однако.»

Джек сделал глубокий вдох.

«Отец даже не позволяет мне торговать так, как я хочу! Он приказывает мне взять на себя часть его бизнеса — того, который создал он сам и который нужен именно ему. По сути, я не отличаюсь от более-менее надёжного подчинённого.»

Лицо Джека стало мрачным. Ох, ну сколько ему может быть — двадцать лет? И это неудивительно для бурного подросткового возраста — проблемы не кажутся чем-то необычным. Типичная ловушка того возраста — воображать, что свои проблемы совершенно особенные. На самом деле нужно осознать, что они вовсе не уникальны, а общеизвестны, — и лишь тогда можно обрести по-настоящему свои собственные, уникальные проблемы. Хотя есть немало и тех, кто просто сдаётся и перестаёт думать вовсе.

Я пришёл сюда не в качестве консультанта. Я подбирал приятные, утешительные слова. Мол, отец наверняка тоже думает о тебе, о своём ребёнке, и всё такое — одним словом, совершенно бесполезная болтовня.

На деле бесполезная болтовня на редкость полезна. Даже сейчас на голографическом дисплее отображалось, что привязанность Джека растёт в реальном времени. Похоже, с приходом лёгкого опьянения скорость роста привязанности резко возросла.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Имя: Джек Орланд

Раса: Человек Принадлежность: Торговый дом «Медоранум» (в структуре Торгового дома «Ломбард»)

Атрибут: Добро (+45)

Уровень: 5 Репутация: 57

Профессия: Торговец (Е)

Командование: 10  Сила: 5  Интеллект: 23

Политика: 20  Харизма: 9  Навыки: 6

Привязанность: 46

Текущее состояние: «Руководитель Лорита — настоящий идеал!»

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Привязанность преодолела целых сорок. По цифрам — примерно как у Лаписа. Ну надо же. Нехорошие опасения зародились: а вдруг повышение привязанности станет моей главной сверхспособностью?

Когда алкогольное опьянение достигло пика, Джек по-настоящему начал рассказывать о себе.

— Честно говоря… я тоже хотел торговать, как руководитель Лорита.

Смысл был в том, чтобы похвастаться, какую необычную жизнь он прожил, но если поделиться впечатлениями — скорее выглядело как признание в том, какую невыносимо скучную жизнь он вёл. Оказывается, он пришёл ко мне сегодня вечером потому, что коллеги по торговому дому, подчинённые из той же организации, как будто его намеренно игнорировали. Ай да! Видимо, слишком красивый отец — и вот на тебе, целый клубок комплексов.

Тем не менее его внутренние побуждения были чисты и прекрасны.

— Обычно говорят, что торговля — это сплошной эгоизм. Но, несмотря на это, я хочу торговать ради блага мира, ради пользы для общества… Вот как я это вижу. Торговец, который торгует только для себя, — мелкий торговец; торгующий ради семьи и торгового дома — средний; торгующий ради государства — крупный. А как насчёт торговца, который торгует ради всего мира? Разве это не идеал, к которому должен стремиться каждый торговец…

Молодой, с кучей комплексов и при этом чистый. То есть,

— Ну конечно. Джек прав.

— Вот видите, руководитель Лорита тоже так думает!

Более лёгкой добычи для обмана не найти.

— Трава, способная спасти всех людей континента! Торговать таким товаром! Великолепно. Просто великолепно!

— Это просто случайное стечение обстоятельств. Я сам бесчисленное число раз преследовал лишь личную выгоду.

— Но сейчас вы так не делаете, верно? Вы же сами говорили: торговец судит по результатам. А в результате руководитель Лорита преследовал выгоду всего мира.

— Вы мне чрезмерно льстите.

Я неловко улыбнулся. Тьфу, даже я, которого Лапис регулярно обдирал, мог это заметить. Этот парень был простаком. И притом самым что ни на есть крупным. Интеллект и политика у него переваливали за двадцать, а купеческий ранг почему-то застрял на жалком «Е». Неудивительно — отец доверял ему лишь безопасные дела, и наполовину это было потому, что сын оказывался ненадёжным.

«Выгода для всего мира»? Само по себе это выражение уже оксюморон. Выгода — это всегда чья-то выгода. А купец — это тот, кто записывает своё имя в графу этого «кого-то». Человек, который искренне кричит об оксюмороне, — либо революционер, либо полный идиот. А Джек как минимум сейчас — определённо второй вариант.

«Какими товарами торгует Джек? Кстати, я так и не спросил об этом.»

«...Это не совсем товар, которым стоит похвастаться перед другими. Ну, и является ли он вообще товаром — тоже вопрос.»

Джек безвольно усмехнулся.

«Что скрывать перед Лоритой. Это тоже было бы лицемерием. Да, рабы. Я перевожу и поставляю рабов в города — работорговец, по сути.»

Я сделал вид, что слегка удивлён.

«Работорговец? Я даже представить себе не мог.»

«Возможно... Лорита тоже считает рабов товаром?»

«Если рабы — товар, значит, всё на свете является товаром. Джек, я не осуждаю тебя. Мне было лишь неожиданно, что кто-то вроде тебя занимается куплёй-продажей людей. Теперь я понимаю, почему ты так ненавидишь своего отца.»

«Вот именно, вот именно», — пробормотал Джек. После этого мы продолжили откровенно беседовать. По крайней мере, Джеку так казалось.

В подходящий момент я сказал, что хотел бы лично убедиться, как Джек управляет своими рабами. Сначала Джек отнёсся к этому настороженно, но когда я намёкнул, что, быть может, как старший коллега-купец смогу дать кое-какой совет, он охотно согласился. Мы прошли мимо клюнувших носом наёмников и направились к шатру Джека.

«Вот моё место. Добро пожаловать в компанию Медоранум!»

Шатёр Джека был значительно презентабельнее моего. Горели целых четыре костра, наёмников было больше десяти. Рабов я насчитал около двадцати. Они сидели вокруг одного костра, и их лодыни были соединены цепями. На каждую цепь приходилось примерно пятеро-шестеро человек.

Когда мы подошли, двое наёмников бросили на нас ворчливые взгляды. Узнав Джека, они снова вернулись к карточной игре. По отношению к работодателю это было весьма дерзко, но ни те, ни сам Джек, похоже, не слишком об этом заботились.

«Обычно при перемещении рабам тоже надевают кандалы, но я надеваю их только по ночам. Если целый день двигаться в кандалах, ноги легко могут быть повреждены. Какими бы ни были рабы, это слишком жестоко.»

Джек неспешно разводил речи. Похоже, он рассчитывал на похвалу. Я оправдал его ожидания и расхвалил этот поступок как невероятно милосердный и гуманный. Наверное, выражение «лизать задницу» было придумано именно для таких случаев.

Снаружи я улыбался, но в душе был совершенно недоволен. Здесь не было ничего из того, что мне было нужно. Тут Джек, словно прочитав мои мысли, точь-в-точь попал в больную точку.

«Лорита, я хотел бы показать вам одного особенного раба. Очень-очень высокого качества! Даже вы будете поражены.»

Сердце забилось быстрее.

Конец главы 21