На следующее утро.
На восточной поляне Ушань-чжэня, как и раньше, собралась толпа детей. Инструкторы Хиллман и двое других пока не пришли, и дети жарко обсуждали вчерашний бой, не в силах забыть увиденное.
— Вчера тот магический зверь был невероятно сильным! Когда дядя Хиллман с товарищами добрался до центра города, я шёл позади и подглядывал издалека. Вы не представляете! То громадное чудовище лишь ударилось об землю своими толстыми копытцами — и каменные плиты разлетелись вдребезги. А дома — словно из глины, все обрушились! — самый болтливый среди детей Хэдли стоял в центре компании, размахивая руками и разбрасывая слюну, словно сам видел каждую деталь.
Большинство детей с раскрытыми ртами слушали Хэдли.
— Хэдли, вчера ты точно так же, как мы все, стоял на восточной поляне и не решался подойти. Откуда тебе знать, что там было? — каштанововолосый подросток лет тринадцати-четырнадцати фыркнул и сказал.
Эти старшие мальчишки не были так просты, как семилетние малыши, которых легко провести Хэдли.
Хэдли взглянул на тринадцатилетнего и тут же возмутился:
— Фула, ты мне не веришь? Я, Хэдли, когда хоть раз кого-нибудь обманывал?
Мальчик по имени Фула, каштанововолосый, презрительно усмехнулся:
— Кто не знает, что ты, Хэдли, большой болтун? Сколько из твоих слов — правда? Эй, все скажите — когда этот маленький негодник говорил правду?
— Именно! — подхватили другие. — Хэдли тот ещё врун.
Старшие явно поддерживали Фулу.
Хэдли обезумел:
— Вы мне не верите? Хорошо, не верите! — Он озрился по сторонам и вдруг заметил Лин Лэя. Глаза его загорелись, и он тут же громко воскликнул: — Все же знают, что вчера, помимо дяди Хиллмана и двух других, там был только Лин Лэй! Лин Лэй всё видел собственными глазами! Раз он скажет — значит, правда. Пусть Лин Лэй расскажет — врал я или нет!
— Молодой Лин Лэй? — Подростки повернулись к Лин Лэю.
Лин Лэй пользовался большим авторитетом среди ушаньчжэньской детворы. Во-первых, он был старшим сыном семьи Барух. Во-вторых, ему было всего восемь лет, но по физической подготовке он не уступал тринадцатилетним подросткам. На воинственном Континенте Юйлань такие успехи вызывали уважение.
— Молодой Лин Лэй действительно видел всё своими глазами. Ему мы верим, — подростки кивнули.
Тринадцатилетние были уже достаточно взрослыми, чтобы понимать: Лин Лэй — дворянин, и они не его уровня. Поэтому они обращались к нему «молодой Лин Лэй». Только Хэдли и ему подобные семилетние шалуны, не понимая различий, называли его просто «Лин Лэй», без всякой чинности.
— Лин Лэй, расскажи — я ведь не врал, правда? Как всё было на самом деле? — Хэдли подбежал к Лин Лэю, схватил его за руку и подмигнул.
Лин Лэй не смог сдержать вздоха. Этот Хэдли болтает что хочет, а теперь ещё и его втянул.
— Тот зверь называется Быстрый Дракон. Он относится к магическим зверям седьмого уровня — чрезвычайно силён. Вся его чешуя невероятно прочна, ни меч, ни клинок не могут её повредить. Хвост у него крепкий, как плеть, когти острые, как лезвия. Камни и каменные плиты под его хвостом и когтями рассыпались, словно бумага. А ещё он способен извергать изо рта огонь, который прожигает каменные плиты насквозь, — Лин Лэй честно всё описал.
Дети молча слушали его рассказ.
— Впрочем, мне и не нужно объяснять. Стоило вам увидеть Быстрого Дракона, и вы сами могли представить, насколько он силён, — Лин Лэй улыбнулся в конце.
Подростки кивнули. Вчера, в первый раз увидев «Быстрого Дракона», они действительно опешили. Его громадное тело было похоже на небольшой холм, а огненно-красная массивная чешуя, стоит только взглянуть, сразу выдавала свою невероятную прочность.
— Слышали? Я же говорил — этот Быстрый Дракон жутко силён! — Хэдли снова громогласно заявил.
Фула нахмурился и открыл рот, чтобы возразить.
— Дядя Хиллман идёт! — Лин Лэй заметил вдали приближающихся Хиллмана, Роя и Роджера и громко окликнул. Все дети и подростки мгновенно замолчали и послушно выстроились в три группы.
Поляна стихла. Слышны были лишь шаги Хиллмана и его товарищей.