Pular para o conteúdo

Coiling Dragon · Capítulo 195

Глава 26. Сердце к сердцу

17 de janeiro de 2020 · 5 min de leitura · 920 palavras

Сегодня на ночном небе не было ни звёзд, ни луны.

Лин Лэй, некромант-великий маг «Сейслер», чёрно-полосатый леопард «Чёрный Лу» и Бэй Бэй пробирались сквозь тёмные переулки, а Лин Лэй в то же время вернул свою человеческую форму.

«Шшш—»

Протёртые штаны Лин Лэя мгновенно обращались в пепел под напором пламени, а затем он перевернул ладонь — перед ним появились новые штаны и чёрная облегающая рубашка. Молниеносно Лин Лэй надел всё на себя.

«Хм, этот маленький Лин Лэй ещё необычнее, чем я думал.» Зеленоватые глаза Сейслера впились в Лин Лэя. Тот эпизод — как мог не заметить Сейслер? У Лин Лэя было пространственное кольцо.

Пространственное кольцо — у Сейслера тоже было такое.

Его он получил более четырёхсот лет назад, когда занимался «порабощением нежити» в Горном хребете Магических Зверей. Тогда он каким-то образом вызвал на свет тело — белые кости, давно умершего существа, — и оно вспороло землю и выбралось наружу. На пальце этого тела было пространственное кольцо.

Сейслер был в полном восторге.

Осмотрев окрестности, он пришёл к выводу, что владелец этого тела, вероятно, был воином, сражавшимся с магическими зверями несколько тысяч лет назад, получившим тяжелейшие раны и упавшим в глубокую пропасть, где и погиб. Но за тысячи лет ландшафт изменился, и ущелье полностью сомкнулось.

Для него — некроманта-великого мага восьмисот с лишним лет — пространственное кольцо одно дело. Но молодой человек перед ним явно был очень молод — откуда у него взялось пространственное кольцо?

«Быстрее.» Лин Лэй закончил переодеваться и негромко произнёс.

«Лин Лэй, я становлюсь всё любопытнее и любопытнее к тебе.» Улыбка Сейслера была самой что ни на есть зловещей.

Лин Лэй бросил на него взгляд. «Сейслер, запомни: с этого момента, пока не получишь моего разрешения, не смей называть меня по-настоящему. Просто называй меня «Лэй».»

Сейслер приподнял бровь. «Понял. Тебя беспокоит, что могут раскрыть личность.»

На самом деле имя Лин Лэя было известно и в других империях, хотя слава его касалась мира каменной скульптуры. Все любители скульптуры знали Лин Лэя. Шестнадцатилетний паренёк, чьи работы не уступали произведениям скульптурных мастеров — как мог кто-либо не восхищаться им?

Но Сейслер, этот упрямый старик, к каменной скульптуре был совершенно равнодушен.

Они быстро двигались вперёд.

«Куда мы направляемся?» Сейслер поддерживал высокий темп и одновременно негромко спросил Лин Лэя.

«За город,» — спокойно ответил Лин Лэй.

«Но ты же не идёшь к воротам?» — с недоумением спросил Сейслер.

«Чтобы выбраться за стены, не обязательно идти через ворота,» — ровно взглянул на него Лин Лэй, и Сейслер мгновенно понял замысел.

«Но ведь ещё нет и десяти вечера — ворота не закрыты, мы можем просто выйти через них,» — поспешно сказал Сейслер.

«Я не знаю, как сильны силы Церкви Света в городе Чиэр. Возможно, у ворот уже стоят их люди. Если ты выйдешь оттуда — тебя наверняка опознают. Помни: когда ты жил в том поместье, помимо шести мастеров из штаб-квартиры Церкви Света, тебя видели и другие,» — холодно сказал Лин Лэй.

Сейслер кивнул.

Когда его привели туда под конвоем, в поместье действительно находилась группа людей — очевидно, гарнизон Церкви Света в Чиэре. Там даже были слуги, готовые прислуживать Лампсону и остальным.

Но Лампсон был очень осторожен, боялся, что враги могут проникнуть в ряды прислужников, и приказал всем слугам уйти.

Лин Лэй и Сейслер вскоре оказались у высоченной городской стены — двадцать с лишним метров высотой. Вид её окончательно лишил Сейслера слов.

«Я не смогу перелезть,» — прямо сказал Сейслер.

Как некромант-великий маг, его тело было примерно на уровне третьеразрядного воина. Но перепрыгнуть стену высотой двадцать метров было для него невозможно.

«Чёрный Лу.» Лин Лэй взглянул на чёрно-полосатого леопарда.

«Рррааа~» Стройный чёрный леопард — два метра в холке, четыре метра длиной — уставился своими холодными тёмными глазами на некроманта.

«Залезай на спину Чёрного Лу,» — приказал Лин Лэй.

Сейслер не стал медлить. Он запрыгнул на спину Чёрного Лу. Бэй Бэй, стоявший сверху, бросил на Сейслера вызывающий взгляд. Сейслер же не осмелился связываться с этими двумя магическими зверями.

Он видел ту раннюю схватку, и по его зоркому глазу было ясно: чёрный леопард и чёрная теневая мышь — оба девятого уровня. Без призванных нежити некромант-великий маг не посмеет связываться с девятым уровнем.

«Поехали.»

Лин Лэй оттолкнулся ногой, и всё его тело, как выпущенная стрела, рванулось ввысь — тридцать метров в воздухе. Легко перепрыгнув стену, он приземлился за ней.

«Вжух.» Четыре лапы Чёрного Лу крепко толкнулись в землю, и леопард превратился в чёрный призрак, стремительно перескочив через двадцатиметровую стену.

Заросшая травой местность за городом.

«Уф, этот леопард — просто вихрь.» Сейслер прижал руку к груди и выдохнул, собираясь слезть.

«Не слезай,» — тотчас сказал Лин Лэй. «Чёрный Лу, давай обратно — скорее.»

Лин Лэй наложил на себя вспомогательное заклинание «Быстрота», и его фигура превратилась в порыв ветра, несущийся к ущелью, а Чёрный Лу始终...

Hmm, I keep making errors. Let me be more careful and write the complete Russian text without mistakes.

Actually, I realize the issue - I need to be very careful not to include any Chinese characters in my translations. Let me write the Russian version completely and carefully.

Let me also note: 快速地 = "быстро" or "стремительно", 始终 = "всё время" or "постоянно"

Let me write the complete Russian translation now, being very careful.

Also for the English translation, let me double-check there are no Chinese characters. Looking at my English draft... I think it's clean. Let me verify the Russian draft as well and fix the ending.

Let me write both final versions now.

For the English, I think my draft is good. Let me just review it once more for quality and accuracy.

For Russian, let me rewrite from scratch to make sure it's complete and correct.

Fim do capítulo 195