Pular para o conteúdo

The Apothecary Diaries · Capítulo 136

Восьмое. Как повелевает бог змей

5 de setembro de 2017 · 11 min de leitura · 2.179 palavras

Мелкий дождь моросит без устали. С наступлением жаркого сезона дождей становится всё больше, и каждый год Маомао считает, что это время года наводит хандру.

Маомао открыла ящик в аптечном шкафу и проверила, не отсырели ли лежащие внутри снадобья.

(В прошлом году я это делала в лазарете.)

Убираясь, она мысленно шлёпала по спине нерадивого лекаря-шарлатана за то, что тот так запустил всё. Не привёл ли он за этот год содержимое шкафа в ещё большую негодность?

Пока Маомао разбирала шкаф, у её ног —

Момо

лежала на спине, показывая живот. Маомао, не без раздражения, подцепила носком это разнеженное создание, в котором не осталось и капли дикой природы, и сунула в угол — мешала.

Момо недовольно подняла голову, но, видимо, было лень двигаться, и она осталась лежать у стены.

Маомао выбросила испортившиеся травы и стала дописывать на деревянных табличках то, чего не хватает. Некоторое можно достать на рынке, а за некоторым придётся попросить кого-нибудь из торговцев привезти.

(Это, кажется, легко достанется.)

Несколько видов оказались из тех, что растут в это время года. Стоит выехать немного дальше и собрать их.

(Дождь, похоже, прекратился.)

Влажно, но до дождя ещё далеко. Раз решение принято — нечего откладывать. Если ждать ясного дня, до дела так и не дойдёшь.

Маомао выглянула из аптеки. Куртизанки в основном спали, готовясь к ночным выходам, так что налицо были лишь слуги да девочки, которых заставляли заниматься каллиграфией.

Маомао направилась к комнате, где жили слуги. Широко распахнув раздвижную дверь, она обнаружила мужчин, валявшихся на полу в беспорядке. Одним из них был —

Садзэн.

— Садзэн, присмотрите за лавкой.

— А? Вот так, с ходу?

Садзэн, почёсывая затылок с выражением скуки на лице, поднялся.

— К вечеру вернусь. В ближайшую деревню схожу.

— Есть-есть. А только за лавкой смотреть?

Маомао его основательно закаляла, и он кое-чему научился — по крайней мере, хватало соображать, что к чему.

— Травы, что висят под потолком на сушке — только высохшие растолките в порошок. Храните как обычно.

— Есть-есть.

Садзэн с трудом поднялся. Он сунул руки под воротник и почёсывал живот. Маомао наблюдала за ним полуоткрытыми глазами. Между его когтями засели грязные корки.

— Ты бы хотя бы руки помыл.

— Я и так знаю.

Память у него неплохая, но что касается гигиены, ему не помешало бы посерьёзнее к этому относиться. Среди клиентов хватает тех, кто цепляется к любому поводу.

Этот момент ей придётся ему вдолбить как следует.

(Если выйти сейчас, успею ли на попутную повозку?)

Нанимать отдельную повозку — дорого. К ближайшим деревням, куда возят продовольствие в столицу, повозки ходят по нескольку раз в день. На обратном пути они едут без груза и становятся попутными. Ехать ужасно трясёт, зато дёшево.

Маомао торопилась закончить уборку, и когда она вышла из мужской половины, на неё сияли два восторженных взгляда.

— Рыжая. Куда собираешься?

Наконец выставив напоказ ровные передние зубы,

Чжао Юй

заговорил. А рядом

Цзылинь

примкнул к нему, как верный подчинённый.

Маомао не скрывала отвращения. Оттолкнув настойчивых приставал, она вернулась в лавку и свернула в мешочек нужные инструменты.

— Эй, ты же куда-то выходишь? На рынок? Если за покупками — возьми меня с собой!

Чжао Юй ворвался в лавку и подхватил лежавшую без дела кошку. «Веди, веди!» — подбадривая, он тыкал её передней лапой в сторону Маомао. Кошка недовольно промяукнула: «Ня~».

— Туда — в лес. Тебе там нечего делать, это скучная глушь.

— Лес! Хочу в лес! Хочу, хочу, хочу!

Он шлёпал Маомао передней лапой кошки. Кошке это надоело — она затопала задними лапами и вырвалась из рук Чжао Юя.

Чжао Юй покатился по полу, устроив истерику. Маомао подумала — вот десять уже исполнилось, а он всё ещё устраивает такие сцены. Видно, избалован с детства. Странно при этом, что во всём остальном он ведёт себя довольно взрослого, — и Маомао взялась за голову.

Цзылинь тоже попытался подражать своему главарю Чжао Юю, и его подняли за загривок и поставили на ноги.

— Я донесу старой мастерице!

Услышав эту угрозу, он замер навытяжку и стал энергично кивать головой.

— Что за шум тут у вас?

Старуха подошла с вялым выражением лица. Цзылинь дёрнулась.

«Пока не пошёл дождь, хочу пойти собрать лечебные травы. Взять его с собой — он будет только мешать.»

Маомао указала на Чжао Ю, валявшегося на полу.

Старуха прищурилась, разглядывая Чжао Ю. С глубоким вздохом она обратилась к Маомао.

«Возьми его с собой.»

«Что?»

Маомао поморщилась. Старуха была крайним прагматиком — ей ни за что не должно быть нужды тащить на работу бесполезного голодного демона.

«Ничего себе! Это правда, бабуля?!»

Чжао Ю вскочил на ноги: «Ура!» — и запрыгал на месте.

Цзылинь попыталась подражать ему и тоже подпрыгивать, но старуха нажала ей на голову.

«Тебе нельзя.»

Цзылинь грустно опустила голову. В отличие от Чжао Ю, которого всегда выделяют, Цзылинь —

лысая.

Если она поедет вместе, перед другими лысыми не оправдаешься.

Заметив, как пала духом Цзылинь, Чжао Ю похлопал её по плечу.

«Я обязательно привезу тебе подарок.»

«А кто за это платить будет?»

Маомао тут же вставила реплику.

«Если хочешь выйти на свободу — потерпи немного. Я со временем выкуплю тебя.»

«Что?!»

Откуда он вообще вытащил такую фразу? К слову, клиенты, которые так говорят, обычно отнюдь не из порядочных.

Оставив радостных голодных демонов, старуха толкнула Маомао локтем.

«Зачем ты опять его тащишь?»

Маомао спросила с нескрываемым раздражением.

Старуха чесала себя за ключицу, разглядывая голодных демонов.

«Ты ведь недавно ездила далеко. Тогда — как себя вёл Чжао Юй, помнишь?»

Маомао понятия не имела. Наверное, шумел как обычно. Он и без того был в хороших отношениях с главой мужской прислуги —

Укё,

— и без Маомао наверняка как-нибудь бы справился.

«Тем не менее, он был не в лучшей форме. Он и так остаётся здесь без родителей, и даже тебя нет рядом — ему тревожно.»

«Совсем не похоже на слова

старухи,

которая покупает детей у торговки людьми.»

Маомао ответила с язвительностью. До тех пор, пока её не забрал приёмный отец Лоумэн, Маомао, похоже, закрывали в комнате и оставляли одну, как ни плачь. Малышка Маомао вскоре поняла, что кричать бесполезно, и перестала. Возможно, именно поэтому её слёзные железы оказались столь закалёнными.

Она не думала на них в обиде и, что важнее, вообще не помнила. Мать Маомао была занята работой, а та, что кормила её грудью —

Бай Лин, —

тоже несла службу. К тому времени «Рокусёкан» уже начал приходить в упадок, и Маомао могла стать предметом раздражения.

Она считала, что ей повезло — её по меньшей мере не удушили.

Старуха сунула обе руки в рукава.

«То, что её продали торговке людьми, — неизбежно. Это карма родителей. Меня это не касается. Но если из неё вырастет бездельница, которая отлынивает от работы и ни на что не способна, мне тоже тут не удержаться. Не считаешь ли, что я поступаю по-доброму, обучая её, чтобы до этого не дошло?»

«А Чжао Юй?»

«С ним разбираться — твоя задача. Я лишь слежу, чтобы не умер. Взяла деньги — надо и растить.»

Впрочем, это верно. «Сколько же она с них стрясла», — проворчала Маомао. Старуха развела руками: «Ну, кто ж его знает» — и ушла куда-то.

Покачиваясь в общественном экипаже полчаса, они доехали до деревушки у леса. Она стояла на берегу реки и напоминала родину Яобу по атмосфере, но здесь выращивали рис и овощи. Залитые водой поля, где только что завершили посадку, отражали небо, словно огромные зеркала.

«Ничего себе!»

Чжао Юй высунулся из экипажа, разглядывая окрестности.

И правда, поля в это время года были захватывающе красивы. Пока не было ни капли дождя, и небо было чисто-голубым. Мир, окутанный синевой от неба до земли, казался чем-то невероятным.

«Эй, веснушки. А это что такое?»

Чжао Юй потянул Маомао за рукав. Она посмотрела туда, куда он показывал: два холмика из песка, с воткнутыми в них палками, между которыми была натянута скрученная солома. Они стояли вдоль реки, протекавшей мимо рисовых полей.

«Это...

Священная верёвка?

Неужели нет?»

Маомао тоже плохо в этом разбиралась, но, похоже, это было

одно из проклятий.

Неужели это что-то вроде барьера, не пускающего злое внутрь?

Верёвка была немного иначе скручена — вероятно, из-за примеси местных народных верований...

(А?)

Маомао подалась вперёд. Священная верёвка выглядела совсем иначе, чем та, которую она видела раньше. Казалось, раньше верёвка была проще — просто скрученный шнур, а в этом году она оказалась немного иначе закручена, да ещё с вплетёнными белыми бумажными полосками. По форме верёвка казалась более изысканной, но разве такие вещи так легко меняют свою форму?

«Скоро приедем!»

Крестьянин, гнавший лошадь, окликнул. Хотя повозка была общая, сейчас в ней ехали только Маомао и её спутники. Главное преимущество такой повозки было в том, что стоимость не менялась в зависимости от числа пассажиров. Бывали и общие повозки, где чем больше людей — тем дешевле, но Маомао не любила толпиться, да ещё от этого падала скорость лошади, поэтому она предпочитала именно этот вариант.

Сойдя с повозки, Маомао посмотрела на рощу.

Эта роща деревне не принадлежала. Однако можно было договориться с деревенским старостой и получить разрешение зайти внутрь. Если заплатить немного денег, он не станет спорить. Чтобы поддерживать долгие отношения, такие вещи необходимы — а если он запомнит твоё лицо, будет во всём идти навстречу.

Маомао потянула Чжао Юя за руку и направилась к дому старосты.

«……»

«В деревне-то ничего нет, а?»

Деревня действительно была пустой, но об этом незачем было говорить вслух — Маомао стукнула Чжао Юя по голове. Они направились к самому дальнему дому в деревне.

Под навесом убогого дома висели сушёные овощи. Вероятно, их сушили для запасов, но в это время года, если не соблюдать осторожность, тут же появится

плесень.

Рядом с сушёными овощами была повешена верёвка, похожая на укороченную ту самую священную верёвку.

Маомао не бывала в этой деревне уже около трёх лет. Служба во дворце отняла много времени, и она надеялась, что староста ещё помнит её лицо.

«Здравствуйте.»

Она постучала в дверь — тук-тук. Чжао Юй подражал ей и стучал изо всех сил — тук-тук-тук-тук-тук. «Полегче!» — она окрикнула его и схватила за голову, когда из дома вышла молодая женщина.

«Простите, не подскажете, кто вы?»

Для деревни — довольно красивая женщина в простой, но крепкой одежде.

«Я хотела бы повидаться с деревенским старостой. Скажите, что я — ученица травника Лоумэна, и он поймёт.»

Называть своё имя она не стала — вместо этого назвала имя приёмного отца, потому что так было понятнее. Многие всё равно не поверили бы, что Маомао является травницей. Ещё через несколько лет, когда она подрастёт, проблема отпадёт сама собой, но выставлять напоказ свои познания в травничестве ей было незачем — поэтому она предпочла выражаться так, чтобы собеседнику было проще понять.

Женщина вернулась в глубину дома и привела оттуда мужчину средних лет.

Если память Маомао не подводила, это должен был быть сын деревенского старосты. Сын, похоже, тоже помнил Маомао — он кивнул в знак узнавания.

— Отец простудился в прошлом году, и болезнь затянулась...

— Понятно.

Не стоит относиться к обычной простуде легкомысленно. Если не брать её всерьёз, она быстро перерастёт в воспаление лёгких — и можно не дожить.

По-видимому, прежний староста никакие лекарства не принимал. Это был бойкий мужик, который твёрдо стоял на своём: выпьешь вина, крепко уснёшь — и вся хворь пройдёт. Пациентом он ей не был, но она его не невзлюбила.

— Я говорил ему: иди к доктору нормально. Но нет, ничего не поделаешь... Ладно, хватит о грустном. Вы в лес направляетесь?

— Да.

Маомао протянула новому старосте обычную плату. Однако тот покачал головой.

— Не нужно. Поторапливайтесь, а то стемнеет.

— …Мне было бы очень приятно это услышать.

Что за ветер переменился? Едва Маомао собралась убрать деньги обратно, Чжао Юй протянул руку.

— Веснушки! Купи на это конфеты! Купи! Купи!

— Ты ведь сам зарабатываешь, да?

Маомао крепко спрятала деньги и отправилась к лесу.

— Осторожнее — в это время года выходят змеи.

— Мне известно. Из них выходят хорошие лекарственные составы.

— Нет. Не об этом я.

Староста покачал головой и потянул за священную верёвку, висевшую под карнизом крыши.

Приглядевшись, Маомао заметила, что концы верёвки имели разную форму. Один постепенно сужался, а другой — утолщался и расходился на конце, точно разинув пасть. Форма была очень похожа на змею.

— Если вы убьёте змею, крестьяне могут на вас наброситься.

— …Что это должно значить?

Это было совершенно несовместимо с философией Маомао, для которой увидеть змею — всё равно что увидеть запечённую рыбу.

Раньше, сколько бы змей она ни поймала, ей лишь благодарили за «уничтожение вредителей».

Староста тоже ухмыльнулся.

— По завещанию отца, значит. Перед самой смертью у него дух ослаб, и он позвал колдуна.

И за получённые благовония, облегчающие страдания, тому было велено распространять учение по деревне.

«Так вот почему по деревне расплодились странные обережные верёвки», — Маомао мысленно кивнула.

— Ну, изначально-то в этих местах почитали змеиного бога. Вот и выходит — почитаем.

Староста усмехнулся горько. Лицо его говорило «ну что поделаешь, вера была и раньше», но что-то в этом настораживало.

— А ядовитых змей как быть?

Гадюки —

— — и тому подобное, враги земледелия. Укусят — и пропали все труды.

Староста, продолжая усмехаться, понизил голос.

— Мы их тихонько убиваем, чтобы не попасться. Набожные, конечно, есть, но тут уж ничего не поделаешь.

Верно, и у старосты были свои причины для показного благочестия. Молодая женщина — похоже, жена старосты — злобно на него поглядывала.

Видеть, как муж шепчется с кем-то прямо у тебя под носом, — удовольствие сомнительное.

— Ну, пойдём?

— Ага.

Маомао, взяв с собой Чжао Юя, решительно двинулась в чащу леса.

Fim do capítulo 136