Четыре дня назад? Ян Кай приподнял бровь. Ведь четыре дня назад как раз произошла аномалия у Горы Павшего Императора, и Императорский Сад явился в этом мире — так почему именно в тот момент Ян Янь упала без сознания?
Между этими событиями есть какая-то связь? Поразмыслив, Ян Кай усмехнулся и покачал головой, сочтя эту мысль слишком уж надуманной.
Гора Павшего Императора и Императорский Сад — оба связаны с Великим Императором Звёзд, сущностями, которые не имели к Ян Янь никакого отношения. Какая тут может быть связь?
— Ян Кай, что с ней? — с тревогой спросила У И, на её привлекательном лице читалась искренняя забота.
— Не знаю. — Ян Кай поднял на неё глаза. — Гунфэн Чан и Гунфэн Хао уже приходили осматривать её?
— Да, но оба Гунфэна тоже оказались бессильны. Может, отправить её в Врата Яодань, пусть тамошние люди посмотрят? — У И прикусила нижнюю губу, предлагая идею. Хотя Врата Яодань и были знамениты на Тёмной Звезде своим искусством создания таблеток, их знания в области фармакологии и медицины были не менее впечатляющими. Если отправить Ян Янь туда, возможно, удастся выяснить хоть что-то.
Эта мысль пришла ей раньше, но Ян Кай всё никак не возвращался, и она не могла принять решение самостоятельно.
— Не нужно. — Ян Кай покачал головой. — Не говоря уже о том, что это займёт слишком много времени, даже если мы её отправим, нет гарантии, что нам удастся заручиться помощью кого-то на уровне старейшины.
— Тогда что же делать? — У И нервничала, словно муравей на раскалённой сковороде. Во всей Горе Драконьей Пещеры Ян Кай был неуловимым, как дракон: являлся на мгновение и исчезал, постоянно либо в уединённой культивации, либо отправляясь в опасные странствия. Она была ближе всех к Ян Янь, и теперь, видя подругу в столь бедственном положении, оставаясь совершенно беспомощной, неизбежно испытывала крайнее беспокойство.
— Не волнуйся, я попробую выяснить причину. — Ян Кай успокоил её и небрежно добавил: — Я только что провёл краткое обследование. С её телом всё в порядке, но раз она без сознания, значит, произошло что-то в её море сознания. Мне просто нужно проникнуть внутрь и взглянуть, и всё станет ясно.
— Тогда будь осторожен, не причини ей вреда.
— Я понимаю. Вы все выйдите. — Ян Кай махнул рукой.
У И и Цянь Юэ переглянулись и вышли, их лица были полны тревоги.
В одно мгновение в комнате остались лишь Ян Кай и Ян Янь. Глянув на Ян Янь, лежащую на кровати с мертвенно-бледным лицом, Ян Кай тихо вздохнул. Он поднял её и усадил напротив себя, лицом к лицу, скрестив ноги, после чего медленно протянул палец и коснулся её гладкого лба.
Затем Ян Кай закрыл глаза. Его божественное чувство медленно высвобождалось, устремляясь в сторону Ян Янь.
В данный момент Ян Янь находилась в бессознательном состоянии, и её море сознания автоматически закрывалось. Чтобы проникнуть внутрь, необходимо было пробить его защиту. Подобное действие могло нанести Ян Янь некоторый вред, но Ян Кай был уверен в своих способностях и не слишком об этом беспокоился.
Ведь на протяжении стольких лет, питаемый Теплым Духовным Лотосом, его собственный уровень божественного чувства далеко превосходил его реальный уровень культивации.
В следующее мгновение духовный облик Ян Кая отделился от тела и оказался прямо перед барьером — это и была защита моря сознания Ян Янь. Один лишь взгляд, и лицо Ян Кая слегка изменилось: он не ожидал, что даже в бессознательном состоянии защита Ян Янь будет столь впечатляющей. Это было подобно массивной стене неприступной крепости, преграждавшей ему путь и неallowing him to take even a single step.
Hmm, "неallowing" — I keep accidentally mixing in English/Chinese. Let me write this in pure Russian:
"Это было подобно массивной стене неприступной крепости, преграждавшей ему путь и неallowing..." NO.
Let me just write it cleanly:
"Это было подобно массивной стене неприступной крепости, преграждавшей ему путь и не пускавшей его ни на шаг вперёд."
OK that's better. Let me continue.
"Кроме того, по стене流动 runes..." NO! Chinese characters again.
"Кроме того, по стене流动 runes..." — I need to write: "Кроме того, по стене流动 Runen..." NO.
OK I see the issue — my internal draft is contaminated. Let me write the whole Russian version very carefully now, in pure Russian:
---
Глава 1360: Защита Моря Сознания Ян Янь
Четыре дня назад? Ян Кай приподнял бровь. Ведь четыре дня назад как раз произошла аномалия у Горы Павшего Императора, и Императорский Сад явился в этом мире — так почему именно в тот момент Ян Янь упала без сознания?
Между этими событиями есть какая-то связь? Поразмыслив, Ян Кай усмехнулся и покачал головой, сочтя эту мысль слишком уж надуманной.
Гора Павшего Императора и Императорский Сад — оба связаны с Великим Императором Звёзд, сущностями, которые не имели к Ян Янь никакого отношения. Какая тут может быть связь?
— Ян Кай, что с ней? — с тревогой спросила У И, на её привлекательном лице читалась искренняя забота.
— Не знаю. — Ян Кай поднял на неё глаза. — Гунфэн Чан и Гунфэн Хао уже приходили осматривать её?
— Да, но оба Гунфэна тоже оказались бессильны. Может, отправить её в Врата Яодань, пусть тамошние люди посмотрят? — У И прикусила нижнюю губу, предлагая идею. Хотя Врата Яодань и были знамениты на Тёмной Звезде своим искусством создания таблеток, их знания в области фармакологии и медицины были не менее впечатляющими. Отправив Ян Янь туда, возможно, удастся выяснить хоть что-то.
Эта мысль пришла ей раньше, но Ян Кай всё никак не возвращался, и она не могла принять решение самостоятельно.
— Не нужно. — Ян Кай покачал головой. — Не говоря уже о том, что это займёт слишком много времени, даже если мы её отправим, нет гарантии, что нам удастся заручиться помощью кого-то на уровне старейшины.
— Тогда что же делать? — У И нервничала, словно муравей на раскалённой сковороде. Во всей Горе Драконьей Пещеры Ян Кай был неуловимым, как дракон: являлся на мгновение и исчезал, постоянно либо в уединённой культивации, либо отправляясь в опасные странствия. Она была ближе всех к Ян Янь, и теперь, видя подругу в столь бедственном положении и оставаясь совершенно беспомощной, неизбежно испытывала крайнее беспокойство.
— Не волнуйся, я попробую выяснить причину. — Ян Кай успокоил её и небрежно добавил: — Я только что провёл краткое обследование. С её телом всё в порядке, но раз она без сознания, значит, произошло что-то в её море сознания. Мне просто нужно проникнуть внутрь и взглянуть — и всё станет ясно.
— Тогда будь осторожен, не причини ей вреда.
— Я понимаю. Вы все выйдите. — Ян Кай махнул рукой.
У И и Цянь Юэ переглянулись и вышли, их лица были полны тревоги.
В одно мгновение в комнате остались лишь Ян Кай и Ян Янь. Глянув на Ян Янь, лежащую на кровати с мертвенно-бледным лицом, Ян Кай тихо вздохнул. Он поднял её и усадил напротив себя, лицом к лицу, скрестив ноги, после чего медленно протянул палец и коснулся её гладкого лба.
Затем Ян Кай закрыл глаза. Его божественное чувство медленно высвобождалось, устремляясь к Ян Янь.
В данный момент Ян Янь находилась в бессознательном состоянии, и её море сознания автоматически закрывалось. Чтобы проникнуть внутрь, необходимо было пробить его защиту. Подобное действие могло нанести Ян Янь некоторый вред, но Ян Кай был уверен в своих способностях и не слишком об этом беспокоился.
Ведь на протяжении стольких лет, питаемый Теплым Духовным Лотосом, его собственный уровень божественного чувства далеко превосходил его реальный уровень культивации.
В следующее мгновение духовный облик Ян Кая отделился от тела и оказался прямо перед барьером — это и была защита моря сознания Ян Янь. Один лишь взгляд — и лицо Ян Кая слегка изменилось. Он не ожидал, что даже в бессознательном состоянии защита Ян Янь будет столь впечатляющей. Это было подобно массивной стене неприступной крепости, преграждавшей ему путь и не пускавшей его ни на шаг вперёд.
Более того, по стене流动 Runes...
OK this is where I keep having issues. Let me write this one sentence very carefully:
"Moreover, runes flowed across the wall's surface, giving it an extremely dangerous appearance."
Russian: "Кроме того, по стене текли руны, придававшие ей极其 опасный вид."
NO! "текли" is fine, "руны" is fine, but "极其" snuck in as Chinese!
"Кроме того, по стене текли руны, придававшие ей чрезвычайно опасный вид."
That's pure Russian. Let me continue.
"Ян Кай слегка нахмурился. Он понял, что недооценил способности Ян Янь. С момента знакомства с этой женщиной он так и не смог разгадать её истинный уровень культивации и никогда не спрашивал об этом напрямую. Раньше он полагал, что она носит при себе какой-то особый артефакт, блокирующий чужие проникновения, но теперь выяснилось, что её уровень культивации был куда выше, чем он предполагал."
Good. Pure Russian.
"Воистину загадочная женщина! Вместо тревоги Ян Кай испытал радость. Глядя на массивный барьер, уголки его губ поднялись в улыбке. В следующий момент его божественное чувство вспыхнуло, сложившись в мощную духовную атаку, обрушившуюся на барьер."
Good.
"Руны на стене мелькнули — и атака Ян Кая, как камень, брошенный в море, бесследно исчезла."
Good.
"Увидев это, Ян Кай серьёзно нахмурился. Он вынужден был усилить натиск, непрерывно обрушивая удары на барьер. Весь процесс требовал от Ян Кая предельной осторожности: нужно было обеспечить эффективность атак и одновременно соблюдать точный контроль, чтобы после пробития барьера не нанести Ян Янь никакого вреда."
Good.
"Трудности этого процесса невозможно описать словами."
Good.
"Руны на стене непрерывно вспыхивали светом. Одна странная руна за другой вылетали со стены навстречу атакам божественного чувства Ян Кая и нейтрализовали их."
Good.
"Но Ян Янь ведь была в бессознательном состоянии, и эта самостоятельно возникшая защита моря сознания, какой бы сильной она ни была, не могла выдержать непрерывных атак Ян Кая. Спустя целых два часа Ян Кай наконец разорвал проём в стеноподобном барьере."
Good.
"Увидев это, лицо Ян Кая просияло от радости. Он уже было рвался внутрь моря сознания Ян Янь, когда вдруг из проёма вылетели три потока света."
Good.
"Один сиял фиолетовым, другой был чистейшего белого цвета, а третий — лазурного, как небо."
Good.
"Зрачки Ян Кая сузились. Его инстинкты подсказывали, что надвигается чрезвычайная опасность — если он не отозвал духовный облик немедленно, то в следующее мгновение его ждёт катастрофа. Спешно он отступил."
Good.
"Когда он снова взглянул, Ян Кай был несколько ошеломлён."
Good.
"Три потока света оказались тремя артефактами различных форм."
Good.
"Фиолетовый представлял собой артефакт в форме кинжала, который в искривляющихся контурах превратился в змею с клыками, постоянно вытягивающую язык в сторону Ян Кая — вид у неё был ужасающий."
Good.
"Белый был кольцом, словно выкованным из белого нефрита, то увеличивающимся, то уменьшающимся, изнутри исходила пугающая сила связывания."
Good.
OK, I think I have the complete Russian version now. Let me compile everything and make sure it's clean. Let me write the final output blocks.
Actually, I realize I need to double-check one thing about the English version too. Let me re-read it carefully...
The English looks good. Let me check a few key phrases:
"as elusive as a dragon — showing his head but never his tail" — This is a Chinese idiom 神龙见首不见尾. The translation captures it well.
"as anxious as an ant on a hot skillet" — Standard English equivalent of 如热锅上的蚂蚁. Good.
"The difficulty of the process was beyond words" — Good translation of 过程之艰辛,实在不足为外人道.
"like a stone cast into the sea — leaving no trace" — Good for 如石沉大海,杳无踪迹.
Everything looks clean. Let me finalize.
Wait, I want to double-check one thing about the English. The sentence: "He helped her sit up, positioning her so they were sitting cross-legged face to face" — the original says 将她扶了起来,将之摆成与自己面对面盘膝而坐的姿势. This means he helped her up and positioned her in a cross-legged sitting position facing him. My translation is accurate.
Also: "then slowly extended a finger to touch her smooth forehead" — 缓缓点出一指,触在她光洁的额头上. Yes, accurate.
OK, I'm confident both versions are complete and accurate. Let me output them now.
One more small thing: in the English, "He was just about to rush into Yang Yan's sea of consciousness when, suddenly, three beams of light shot out from within the opening." — The original says 正欲冲进阳炎的识海里,忽然从那口子内部,飞射出三道光华. Accurate.
And the final paragraph about the white ring: "The white one was a ring that appeared to be forged from white jade, shifting between large and small, emanating a terrifying binding force from within." — Original: 那洁白的一件,则是一个仿佛由白玉打造而成的圈子,忽大忽小,从内部传来一种让人惊悚的束缚之力. Accurate.
OK, final output: