Lewati ke konten

Dungeon Defense · Bab 26

Охота на людей

17 Januari 2020 · 10 mnt baca · 2.074 kata

Сколько времени прошло.

Девушка не могла определить с точностью. Когда мужчина ушёл, а на его место, как на смену, пришли наёмники, которым она была предоставлена, она лишь смотрела на безликий потолок повозки. Слова, которые мать всегда произносила в детстве, снова и снова звучали в её сознании.

«Будь гордой.»

В коридорах поместья Фарнезе были развешены портреты всех бывших глав дома. Мать, желая приучить дочь к поместью, указывала ей на портреты один за другим: первый глава Пьетро, второй — Фруденцио, третий — их взгляды, написанные мутными красками, ничего не говорили Лауре. Все портреты в голове смешались в одно серое месиво и носились вихрем.

Впервые в жизни ей пришла в голову такая мысль.

«Кстати... а какой была моя собственная взгляд?»

Лаура была знатной барышней. Если уж преувеличивать, она смотрела в зеркало так же часто, как дышала. И всё же никогда не задумывалась о том, какой у неё взгляд. Она отчаянно рылась в памяти. Как выглядела она в отражении зеркала? Девушка с отличной памятью вспомнила почти сразу. В её воспоминаниях глаза у неё были мёртвыми.

«Подлый народ.»

— Э, что это? Барышня ко мне обратилась — редкий случай.

Наёмник сказал безразличным тоном. Он перекраивал тело Лауры в соответствии с разнообразными вкусами её аристократических заказчиков. Обычно знатные барышни на этом этапе психологически полностью ломались. Они не могли вынести, как их тело ускользало из-под собственного контроля, — и наёмникам нравилось наблюдать, как они деградируют перед новыми гранями своего собственного тела, о которых они и знать не хотели. Иными словами, Лаура была наихудшим материалом. Ничего подобного в ней не было даже на йоту.

«Каков мой взгляд.»

— А? Глаза? Что, где болит?

— Нет. Я спрашиваю в прямом смысле. Что ты чувствуешь в моих глазах?

Наёмник, ощупывая бёдра Лауры, хмыкнул носом.

— Чего там чувствовать. Как у трупа — пусто, ничего нет. А когда на меня глаза барышни смотрят, у меня весь день настроение отравлено, так что не вздумайте на меня смотреть.

— ...Так вот как.

— Ну да. Слушай, давно я так не хотел работать. А тут ещё на таком материале, который снаружи выглядит красиво — и вдруг не хочется работать. Ну кто бы мог подумать. Тьфу. Молитесь, чтобы следующий ваш хозяин был доброй души. Я бы вас за два дня так отхлёстывал, пока не убил бы.

Наёмник продолжал ворчать. Дальнейшие его слова девушка уже не слышала. Она была тихо окутана потрясением. Она, которая была более чувствительна к чужим взглядам и умела считывать их смысл, оказалась не способна взглянуть на собственные глаза. Чем её зрачки отличались от зрачков на портретах, висящих в коридоре поместья? Чем она отличалась от портретов, которые не значили ничего, лишь занимая пространство?

Разве та жизнь, о которой я мечтала, была лишь такой же, как у этих портретов?

«Благодарим за сотрудничество! Итак. Сердечно приветствуем всех гостей аукционного дома «Опера ди Павия»!»

Даже когда аукцион уже начался, она по-прежнему была погружена в свои мысли. Она не думала ни о чём определённом, не выстраивала никакой логической цепочки. Лишь несколько смутных слов всплывали в её сознании, словно корковая пробка, тонущая в море и снова поднимающаяся на поверхность. Лаура устала от мыслей, которые не приводили ни к какому ответу.

Внезапно она оглянулась по сторонам. По ту сторону сцены ждали рабы. Кто-то, по-видимому, был в тревоге — воровато поглядывал через перегородку на зрительный зал. Кто-то сидел на полу, обхватив колени руками. Надзиратель зевнул скучно — эта постылая обстановка повторялась каждую неделю. Каждый по-своему, но все они отказывались от надежд на лучшую жизнь. Лаура осознала, что и её философия была лишь ещё одной из этих разнообразных форм смирения.

«На этот раз рабыней, которую мы вам представляем, станет, как вы и не ожидали, вторая наследница герцогского дома Фарнезе, некогда обладавшего неограниченной властью в Сардинском королевстве!»

Надзиратель молча шлёпнул её по спине. Лаура вышла на сцену. Там она столкнулась с наводнением взглядов. Почти тысяча глаз была направлена исключительно на неё. Врождённый талант Лауры позволил ей мгновенно прочитать смысл десятков и сотен взглядов. Смех, насмешка, гнев, тревога, соперничество, похоть — голова внезапно закружилась. Казалось, почти зверищные желания превратились в горячее дыхание и липнут ко всему её телу.

«На прошлой Хризантемной войне...»

«Приказ об отлучении Храма — дело серьёзное. Даже великий дом Фарнезе...»

«Красавица ещё той — лучше, чем говорили слухи.»

По спине Лауры потекли капли пота. «Нет», — стиснула она зубы. Подняла голову высоко. Шагом, который привили ей с четырёх лет, аристократической поступью, она ступила на сцену. Сейчас её поддерживала лишь десятилетиями привитая и отточенная выучка. Однако под натиском взглядов она оказалась бессильна — голова неуклонно опускалась всё ниже.

Ведущий, по-видимому, был доволен её поведением и громко выкрикнул:

«Её зовут — Лаура де Фарнезе, дочь герцога!»

Раздались аплодисменты. Среди зрителей были и те, кто был враждеден к дому Фарнезе. Это было унижением. Нехотя кулаки сжались. Вот оно что? Вот она — моя жизнь? Неужели я обязана терпеть их рядом?

«Прошу прощения, но стартовая цена данного лота весьма высока. Мы ожидаем, что он побьёт все рекорды в истории аукционного дома. Целых пятьсот золотых! Начинаем торг с пятисот золотых!»

Она вынуждена была молча наблюдать, как превращается в обычный товар.

«Невероятно! Стоило объявить стартовую цену, как сразу шестеро подняли руку! Прошу прощения, но начнём с гостя номер двести тринадцать, поднявшего руку первым. Гость номер двести тридцать один — пятьсот пятьдесят золотых!»

Сердце Лауры сжалось. Наполнила горечь. Что тут вообще происходит? Отец, скрывавший, что она — побочная дочь; вассалы рода, каким-то образом узнавшие об этом и постоянно её унижающие; отведённое ей место — где во всём этом была хоть капля её воли? Как долго ещё ей придётся лишь принимать и смиряться перед тем, что происходит в её жизни?

Лаура тихо прошептала:

«...Данталиан.»

Но ответа не последовало. Лишь голос аукциониста звучал всё громче.

«Пятьсот шестьдесят семь — шестьсот золотых! Номер тринадцать — шестьсот пятьдесят золотых!»

Лаура снова шевельнула губами. «Данталиан». По-прежнему ничего не произошло.

«Клиент номер шестьдесят четыре — тысяча шестьсот пятьдесят золотых! Господи! Боже мой! Уже рекордная цена!»

Девочка подняла голову. Тот единственный взгляд, значение которого она не могла разобрать, — она хотела возложить надежды на его обладателя. Пусть даже это означало договор с демоном — ей было всё равно. Лишь бы выбраться из этой жизни, подобной портретам, украшавшим коридоры особняка. Лишь бы покинуть это ужасное место. Она закричала изо всех сил.

«— Данталиан!»

И свет распространился.

Нападение оказалось эффективным. Слегка приглушённое освещение внутри театра придавало силуэту монстра ещё более жуткий вид. Когда голем, в два-три раза превышавший человека размерами, принялся свирепствовать, дамы из высшего общества, впервые в жизни увидевшие монстров, визжали так, что театр, казалось, взлетал на воздух.

Сотни людей, спасаясь бегством, сталкивались друг с другом, падали и затаптывали. Погибших от давки, вероятно, было больше, чем тех, кого убил голем. Если бы все действовали организованно, десять големов не составили бы проблемы. Но у меня не было времени на это. Нужно было выбраться, пока люди не пришли в себя и пока городская стража не нагрянула. Пока эффект неожиданности ещё действовал — вот был мой шанс.

— Джек! Где ты, Джек!

— Лорита!

Я нашёл Джека в первом ряду зрительных кресел. Лицо его было как у человека, из которого вышла душа. Он встретил меня, словно увидев спасительную нить, ниспосланную с небес.

Я поспешно заговорил.

— Нам нужно скорее бежать. Не знаю, что тут происходит!

— Н-но… Я не могу бросить молодую госпожу де Фарнезе… Будущее товарищества…

Джек уставился на сцену отчаянными глазами.

— Это не только моё товарищество. Товарищество моего отца тоже серьёзно пострадает!

Продажа Лауры, несомненно, была для его работорговельного товарищества важнейшим делом. Представлять хотя бы, сколько связей и средств было вложено в то, чтобы заполучить дочь герцога, — было жутковато. Я шлёпнул его по щеке.

— Опомнись! Паниковать совершенно не нужно. Слушай внимательно. Мы спокойно возьмём молодую госпожу де Фарнезе и выберемся отсюда. Понял? Спокойно.

— Д-да. Давай так.

Я схватил его за руку и едва не поволок на сцену. Ведущий на сцене изо всех сил старался успокоить публику. Он не переставая кричал: «Пожалуйста, покидайте зал спокойно!» По меркам профессионализма он был на высоте — не бросил зрителей и не сбежал первым. Хотя, конечно, прилагать эпитет «на высоте» к ведущему аукциона рабов было бы несколько странно.

Он увидел нас и удивился.

— Граждане! Не поднимайтесь на сцену!

— Я — владелец товара Лаура де Фарнезе!

Я закричал.

— Мы — товарищество «Медоранум» под началом ломбардского товарищества! Забираем раба и уходим сами!

— Предъявите рабскую печать!

Он действительно быстро соображал. Типичная реакция — сначала покажите доказательства. Должен был до конца осознавать серьёзность ситуации. Вдруг стало любопытно, каковы у этого ведущего характеристики, но, к сожалению, проверить это было некогда.

— Вот она!

Джек выступил на шаг вперёд и закатал рукав. На предплечье была татуировка с причудливым узором. Ведущий достал из-за пазухи лист бумаги. Он поочерёдно поглядел на предплечье Джека и на бумагу, после чего кивнул.

— Забирайте! Заранее приношу извинения за этот неприятный инцидент!

Ведущий дважды постучал по горлу. Магификация усиления звука, видимо, отключилась — его голос стал обычным, тихим.

— За сценой есть потайная дверь. Да будет благословение Гермеса!

— Благодарим! Да будет благословение Гермеса!

Хох. Я был впечатлён. Посреди хаума он всё ещё заботился о клиенте. И при этом снизил голос, чтобы рассказать о потайной двери. Вход в оперный театр был полностью заблокирован — выбраться оттуда было невозможно. Если бы зрители узнали о тайном выходе, они мгновенно хлынули бы сюда. Ситуация вышла бы из-под контроля. Ведущий предотвратил это заранее. Говорят, истинная цена человека проявляется в моменты кризиса — жалко, что такой талант ограничивался ролью ведущего аукциона.

«Жаль, что времени мало.»

Из зала продолжали выбираться люди, но среди зрителей оставалось несколько мастеров боевых искусств. Они выстроились в боевой порядок и начали противостоять големам. Ситуация ещё не стабилизировалась, и адекватной координации не было, но это были люди, с которыми нельзя было сравнить каких-то приключенцев класса F. Если бы мы ещё немного затянули, отряд големов мог быть полностью уничтожен. Мы схватили Лауру и помчались к задней части театра.

— Скажите наконец, кто вы.

— Пока помолчите.

Лаура хотела что-то сказать, но я оборвал её. Сейчас главным было бежать. Промчавшись за сцену, мы действительно обнаружили маленькую дверь. Едва я открыл её и выскочил наружу, сказал:

— Лапис, хватит.

Лапис тихо прошептала заклинание обратного призыва.

Рядом Джек, тяжело дыша, спросил.

— Кто... фух... это?

— Он мой товарищ, волшебник. Только что наложил на нас простенькое защитное заклинание.

— А!

Похоже, Джек был впечатлён тем, что маг оказался его товарищем. Он даже низко поклонился Лапис в знак благодарности.

— Ну. Неизвестно, когда всё может пойти наперекосяк. Продолжаем бежать.

— Ты прав. Уф, понятия не имею, что тут происходит.

Я, Лапис, Джек и Лаура — вчетвером мы полностью выбрались из театра. На улице был не меньший хаос, чем внутри. Аристократы, позабыв о стыде, метались в поисках своих карет. Кучера, ошеломлённые происходящим, по приказам хозяев торопились подводить экипажи. Спеша слишком сильно, они сталкивались с другими каретами по дороге. Но это было только начало.

— О Боже мой!

Джек аж челюсть отвисла от увиденного. С противоположной стороны от рабового аукциона поднимался дым. Невероятное облако дыма. Небо над городом потемнело. Кто-то намеренно поджёг город — в этом не было ни малейшего сомнения.

Я мысленно улыбнулся. Задание, которое я поручил Лапис, было выполнено как надо. Тот дым несколько раздувался из-за огня на высушенных стогах сена, но Джеку об этом знать не нужно было.

То же самое касалось и городской стражи. Внезапно появившийся дым — стража немедленно выдвигалась, чтобы выяснить, что происходит. А тем временем на рабовом аукционе я призываю монстров. Прежде чем стража получит известие и снова пересечёт весь город, чтобы добраться сюда, пройдёт немало времени. А если через некоторое время они и ворвутся в театр — там уже ничего не будет.

Я нарочито сказал самым серьёзным тоном.

— ...Это спланированная атака. Не знаю, какая организация устроила подобное, но здесь сейчас опасно. Джек, недалеко отсюда стоит моя карета. Сядем в неё и направимся к окраине города.

Джек был настолько ошеломлён, что просто согласился. Мы отбежали от аукциона на небольшое расстояние и забрались в карету. Лапис, которая умела не только ездить верхом, но и управлять каретой, села на кучерское место. Лапис слегка шлёпнула вожжами, и две лошади мощно оттолкнулись от земли. Карета на полной скорости прошла через северные ворота города. Лишь тогда я позволил себе расслабленно улыбнуться.

============================ Авторское послесловие ============================

Напкин-ким // Языковая способность, которой владеет Данталиан, на самом деле является навыком. Благодаря этому он без труда говорит на языках другого мира. Когда активируется навык актёрской игры, он накладывается на языковой навык. При этом область действия навыка актёрской игры — это не «я», а собеседник. То есть Данталиан не замечает, что его речь не соответствует его истинным намерениям. (...) Данталиан воспринимает речь местных людей не на слух, а через навык. И большое спасибо за купоны! До конца мы ещё добежим!

Akhir bab 26