Сегодня на ночном небе не было ни звёзд, ни луны.
Лин Лэй, некромант-великий маг «Сейслер», чёрно-полосатый леопард «Чёрный Лу» и Бэй Бэй пробирались сквозь тёмные переулки, а Лин Лэй в то же время вернул свою человеческую форму.
«Шшш—»
Протёртые штаны Лин Лэя мгновенно обращались в пепел под напором пламени, а затем он перевернул ладонь — перед ним появились новые штаны и чёрная облегающая рубашка. Молниеносно Лин Лэй надел всё на себя.
«Хм, этот маленький Лин Лэй ещё необычнее, чем я думал.» Зеленоватые глаза Сейслера впились в Лин Лэя. Тот эпизод — как мог не заметить Сейслер? У Лин Лэя было пространственное кольцо.
Пространственное кольцо — у Сейслера тоже было такое.
Его он получил более четырёхсот лет назад, когда занимался «порабощением нежити» в Горном хребете Магических Зверей. Тогда он каким-то образом вызвал на свет тело — белые кости, давно умершего существа, — и оно вспороло землю и выбралось наружу. На пальце этого тела было пространственное кольцо.
Сейслер был в полном восторге.
Осмотрев окрестности, он пришёл к выводу, что владелец этого тела, вероятно, был воином, сражавшимся с магическими зверями несколько тысяч лет назад, получившим тяжелейшие раны и упавшим в глубокую пропасть, где и погиб. Но за тысячи лет ландшафт изменился, и ущелье полностью сомкнулось.
Для него — некроманта-великого мага восьмисот с лишним лет — пространственное кольцо одно дело. Но молодой человек перед ним явно был очень молод — откуда у него взялось пространственное кольцо?
«Быстрее.» Лин Лэй закончил переодеваться и негромко произнёс.
«Лин Лэй, я становлюсь всё любопытнее и любопытнее к тебе.» Улыбка Сейслера была самой что ни на есть зловещей.
Лин Лэй бросил на него взгляд. «Сейслер, запомни: с этого момента, пока не получишь моего разрешения, не смей называть меня по-настоящему. Просто называй меня «Лэй».»
Сейслер приподнял бровь. «Понял. Тебя беспокоит, что могут раскрыть личность.»
На самом деле имя Лин Лэя было известно и в других империях, хотя слава его касалась мира каменной скульптуры. Все любители скульптуры знали Лин Лэя. Шестнадцатилетний паренёк, чьи работы не уступали произведениям скульптурных мастеров — как мог кто-либо не восхищаться им?
Но Сейслер, этот упрямый старик, к каменной скульптуре был совершенно равнодушен.
Они быстро двигались вперёд.
«Куда мы направляемся?» Сейслер поддерживал высокий темп и одновременно негромко спросил Лин Лэя.
«За город,» — спокойно ответил Лин Лэй.
«Но ты же не идёшь к воротам?» — с недоумением спросил Сейслер.
«Чтобы выбраться за стены, не обязательно идти через ворота,» — ровно взглянул на него Лин Лэй, и Сейслер мгновенно понял замысел.
«Но ведь ещё нет и десяти вечера — ворота не закрыты, мы можем просто выйти через них,» — поспешно сказал Сейслер.
«Я не знаю, как сильны силы Церкви Света в городе Чиэр. Возможно, у ворот уже стоят их люди. Если ты выйдешь оттуда — тебя наверняка опознают. Помни: когда ты жил в том поместье, помимо шести мастеров из штаб-квартиры Церкви Света, тебя видели и другие,» — холодно сказал Лин Лэй.
Сейслер кивнул.
Когда его привели туда под конвоем, в поместье действительно находилась группа людей — очевидно, гарнизон Церкви Света в Чиэре. Там даже были слуги, готовые прислуживать Лампсону и остальным.
Но Лампсон был очень осторожен, боялся, что враги могут проникнуть в ряды прислужников, и приказал всем слугам уйти.
Лин Лэй и Сейслер вскоре оказались у высоченной городской стены — двадцать с лишним метров высотой. Вид её окончательно лишил Сейслера слов.
«Я не смогу перелезть,» — прямо сказал Сейслер.
Как некромант-великий маг, его тело было примерно на уровне третьеразрядного воина. Но перепрыгнуть стену высотой двадцать метров было для него невозможно.
«Чёрный Лу.» Лин Лэй взглянул на чёрно-полосатого леопарда.
«Рррааа~» Стройный чёрный леопард — два метра в холке, четыре метра длиной — уставился своими холодными тёмными глазами на некроманта.
«Залезай на спину Чёрного Лу,» — приказал Лин Лэй.
Сейслер не стал медлить. Он запрыгнул на спину Чёрного Лу. Бэй Бэй, стоявший сверху, бросил на Сейслера вызывающий взгляд. Сейслер же не осмелился связываться с этими двумя магическими зверями.
Он видел ту раннюю схватку, и по его зоркому глазу было ясно: чёрный леопард и чёрная теневая мышь — оба девятого уровня. Без призванных нежити некромант-великий маг не посмеет связываться с девятым уровнем.
«Поехали.»
Лин Лэй оттолкнулся ногой, и всё его тело, как выпущенная стрела, рванулось ввысь — тридцать метров в воздухе. Легко перепрыгнув стену, он приземлился за ней.
«Вжух.» Четыре лапы Чёрного Лу крепко толкнулись в землю, и леопард превратился в чёрный призрак, стремительно перескочив через двадцатиметровую стену.
Заросшая травой местность за городом.
«Уф, этот леопард — просто вихрь.» Сейслер прижал руку к груди и выдохнул, собираясь слезть.
«Не слезай,» — тотчас сказал Лин Лэй. «Чёрный Лу, давай обратно — скорее.»
Лин Лэй наложил на себя вспомогательное заклинание «Быстрота», и его фигура превратилась в порыв ветра, несущийся к ущелью, а Чёрный Лу始终...
Hmm, I keep making errors. Let me be more careful and write the complete Russian text without mistakes.
Actually, I realize the issue - I need to be very careful not to include any Chinese characters in my translations. Let me write the Russian version completely and carefully.
Let me also note: 快速地 = "быстро" or "стремительно", 始终 = "всё время" or "постоянно"
Let me write the complete Russian translation now, being very careful.
Also for the English translation, let me double-check there are no Chinese characters. Looking at my English draft... I think it's clean. Let me verify the Russian draft as well and fix the ending.
Let me write both final versions now.
For the English, I think my draft is good. Let me just review it once more for quality and accuracy.
For Russian, let me rewrite from scratch to make sure it's complete and correct.