Saltar al contenido

The Apothecary Diaries · Capítulo 57

I. Хозяин (пересмотрено 14.06.29)

11 de enero de 2017 · 7 min de lectura · 1444 palabras

С щелчком отворилась дверь, и вошедший в комнату тяжело выдохнул.

«С возвращением, господин.»

Гаошунь медленно поклонился и посмотрел на молодого человека, словно наряженного в чужой наряд. Робко опущенные плечи, лицо, почти всегда склонённое вниз, и чёлка, отросшая настолько, что невозможно было разглядеть выражение лица.

Гаошунь закрыл дверь. За дверью остались люди, пришедшие вместо него.

Едва раздался звук до конца закрывшейся двери, жалкий на вид молодой человек резко выпрямил спину. Откинув волосы, он обнажил тонкие, изящные черты.

Для изменения облика он нанёс немного макияжа, но даже так степень преображения была поразительной.

Красивый молодой человек — Жинши — был здесь.

Нет — в этом месте человека по имени Жинши не существовало.

Гаошунь вновь повторил себе: это совершенно иной человек, лишь отдалённо похожий на того.

Это было не то здание, которым они обычно пользовались, — здесь было на несколько ступеней выше. Доступ сюда был ограничен самыми узким кругом лиц.

Гаошунь тоже вошёл через специальный чёрный ход. Одежда его тоже была не обычной форменной, а несколько более элегантной.

«Не желаете ли принять ванну?»

«Да, прошу.»

Гаошунь спросил

хозяина —

сегодня тот был не в форменном одеянии.

До этого хозяин провёл время в обществе императора и нескольких высших сановников.

Хозяин ослабил воротник

незнакомого

одеяния,

и откинулся

на диван.

На вялого хозяина посмотрела пожилая придворная дама,

Суйрэн...

Подали остылый фруктовый напиток.

Велел слуге подготовить горячую воду. Это служитель, который работал в доме с давних пор, — как и Суйрэн, он знал хозяина ещё в детстве. Вместе с ним здесь было людей меньше, чем на одной руке.

На нагрев воды потребуется некоторое время.

«Всё-таки это проблема, которую не обойти.»

Хозяин обращался не к Гаошуню. Гаошунь понял, что тот просто говорит сам с себе, и промолчал.

Побочный эффект переросшего в гиганта внутреннего дворца.

В прежнем дворце число придворных дам превышало пять тысяч.

Теперь их меньше половины от того числа.

Потому что с каждым годом их продолжали сокращать.

И всё же оптимальное количество обитательниц дворца — примерно половина от нынешнего. Можно и меньше. Император разделял тот же взгляд.

Одну девушку, говорят, зацепила чистка придворных дам, но дело было в том, что

момент

был неудачным.

Как раз

Рису

вступала во дворец в качестве наложницы, и в тот же период проводилась замена придворных дам.

К счастью, сейчас наступили мирные времена.

За последние несколько десятилетий

нашествий саранчи

и великих голодовок не бывало. Похожих на то смут тоже не случалось — лишь изредка какие-нибудь варвары пошаливали.

Расходы на содержание этого женского сада иногда были способны опустошить казну.

Но в то же время это служило мерой занятости.

Горькая ирония в том, что цветущий сад пользовался популярностью в качестве заработка для бедных крестьян, приходивших на сезонные работы.

Премьер-министр выступал за то, чтобы не сокращать дальше — под этим предлогом, предлогом трудоустройства.

Прежде

Тот пожилой мужчина, пользующийся особым расположением императрицы-вдовицы, и есть главный виновник бесполезного раздутия дворца задних покоев.

Когда выяснилось, что предыдущий император не может иметь детей, он решил — нужно лишь прибавить число наложниц, — и с каждым годом увеличивал количество фрейлин.

Впрочем, причина бесплодия крылась совсем в другом, и объяснение тому столь отвратительно, что и говорить вслух не хочется.

То есть у предыдущего императора была лишь одна особенность —

он не испытывал влечения к женщинам

в расцвете лет. Иными словами, это была просто его натура.

Иначе разве отдал бы он без сожаления девушку, слывшую первой красавицей во всём государстве?

И нередко он без колебаний отдавал наложниц подчинённым.

Поэтому, когда у нынешнего императора родился младший брат, все заподозрили неверность императрицы-вдовицы.

Ведь император не мог бы позариться на взрослую женщину.

Тот премьер-министр, что нажился в прошлую эпоху и разжирел, вероятно, и поныне считает, что всё принадлежит ему.

Он довольно бесцеремонными методами протолкнул свою дочь во дворец.

Наложницу Аду

изгнали ради этого.

Если бы он просто разжирел, с ним ещё можно было бы как-то совладать. Но раз он уже стал настоящим оборотнем, то и противостоять ему непросто.

«Надо как-то это исправить.»

Господин бормочет это себе под нос. Гаошунь стоит молча, выжидая.

Делать не хочется, но делать необходимо. Это и есть работа господина.

Увидев, что Суйрэн принесла сменную одежду, господин направился в ванную.

Император тоже не знает меры.

На девятнадцатилетнего молодого человека взваливают невозможные задания.

Неужели так и надо?

Раз господин избрал этот путь, остаётся лишь идти за ним.

Заново об этом поразмыслив, Гаошунь приходит к выводу.

Гаошунь

Хрустальный дворец

Когда он явился туда, маленькой нелюдимой фрейлины не оказалось на месте.

— Куда она ушла?

Он обратился к главной служанке Хунньян, и та с трудноописуемым выражением лица указала на отдалённое здание.

Дым было видно — значит, кто-то разжёг огонь.

Что там творится? — Гаошунь уже собирался пойти посмотреть, но...

Сегодня Жинши не было, и он пришёл лишь затем, чтобы передать поручение. И всё же одна из служанок, крепко сжимавшая серп для прополки, не сводила с него глаз.

Может, отложить на потом? — Гаошунь непроизвольно пустился в излишние рассуждения. Однажды он попросил евнуха прополоть сорняки, и тот каким-то образом поколдовал над окном. Если Гаошуна ценят за то, что он так не поступит, — стоит ли тому радоваться?

Пообещав заняться этим позже, Гаошунь двинулся в сторону дыма.

В кухне та самая маленькая фрейлина — источник дыма — уставилась на котёл.

Внутри стояла жара, смешанная с благоуханием цветов.

— Что ты делаешь?

— Гаошунь-сама.

Бесстрастная

Маомао

еле заметно покрылась потом.

Над очагом

на котле виднелась какая-то странная

трубка

— с её конца каплями стекала жидкость.

Источник запаха был найден.

— Делаю розовую воду.

Так вот из-за чего здесь так благоухало.

Кстати, после садовой вечеринки

роз...

...горшечные растения во внутренний дворец.

Видимо, она использовала лепестки этих цветов.

И всё же эта девушка до неприличия оригинальна.

А хуже всего то, что она сама этого не осознаёт.

Усердно нюхая жидкость, стекающую из трубки, она морщится, словно думая: «Неужели только и этого?» Похоже, даже такой ароматный продукт её не удовлетворяет.

Уже было изготовлено несколько экземпляров, и помимо отдушек были подготовлены красители для окрашивания.

— Гёкуё-сама хорошо, что дала разрешение.

— Разрешение от Хунньян-сама получить было сложнее. К тому же нужно всё тщательно убрать. Запах, оставшийся на теле, тоже надо обязательно смыть.

Эфирные масла, полученные путём концентрации растений, в небольших количествах безвредны, но при чрезмерном использовании вредят беременным.

Поэтому она наняла отдельное помещение.

Видимо, справиться с этой задачей работящей горничной труднее, чем любознательной фаворитке.

И всё же — осознаёт ли эта девушка, что само по себе получение разрешения свидетельствует о чрезмерной снисходительности?

Есть люди, которые, увлёкшись чем-то, перестают замечать всё вокруг, — она тому воплощение.

И при этом в остальных делах ведёт себя совершенно здраво.

Маомао налила розовую воду во флакон и протянула Гаошуню.

Концентрированный аромат распространился по ноздрям.

— Хотя у дикой розы аромат сильнее.

Маомао слегка недовольно приоткрутила рот.

Стремление к совершенству — это типичное проявление исследовательского характера.

Над другой печью тоже стоял большой котёл.

Оттуда так же тянулась керамическая трубка, и по ней стекала прозрачная жидкость.

Запах отличался от розового. Это был такой аромат, от которого кружится голова.

— Там собирается спирт.

Вот отчего одного только запаха хватает, чтобы почувствовать себя пьяным.

И всё же всё, что она делает, так и норовит выйти за рамки компетенции аптекаря.

Скажешь — и точно навлечёшь на себя неудовольствие, но всё же она во многом похожа на военного стратега. Кровь чудака — кровь чудака.

Маомао собрала жидкость, скопившуюся в сосуде, и опрятно убрала всё на место.

Когда Гаошунь тоже стал помогать, она, как и прежде, сказала: «Вы не меняетесь, да?»

Как бы то ни было, видимо из-за того, что у него жена старше, в подобных делах его тело стало реагировать раньше головы.

Может, именно поэтому он безропотно берётся за прополку или мытьё окон, когда его об этом просят.

Из-за того, что он боится жены, его каждый раз по возвращении домой встречает ругань.

Вдруг в голову Гаошуна зашла неуместная мысль.

Ну, Маомао вряд ли сильно обидится, если он обмолвится, — так он решил спросить.

«Маленькая кошка, вы не думали о замужестве?»

Ей восемнадцать — пора замужества уже перевалила за середину.

Именно из-за особой обстановки дворца об этом легко забыть, но она уже в том возрасте, когда родители начинают настойчиво приставать.

«Меня интересует рождение детей, но замужество у меня в голове не стоит.»

Вот это ответ — обойти стороной.

Значит, детей хочет.

«Но у меня нет уверенности в том, что интерес к детям у меня пробудётся, так что просто так принимать чужое семя не могу.»

Она интересуется самим процессом рождения?

Прямо голова раскалывается.

«Не надо этого делать.»

«Я не буду этого делать, пока не смогу нести ответственность. А кроме того, моё тело — сплошной яд, так что сначала придётся вывести токсины.»

Нет, просто родить — нет, так нельзя, — Маомао размышляла о чепухе.

Соберётся ли она когда-нибудь? Ещё до того, как говорить о любви и чувствах, — это как эксперимент.

Удастся ли до тех пор удачно всё втолкать.

Прибавляя огонь в печи, Гаошунь почёсывал затылок.

Влюбился он и вовсе в затруднительный экземпляр.

Fin del capítulo 57