Saltar al contenido

The Apothecary Diaries · Capítulo 374

Одиннадцать. Суэцумухана. Часть вторая

20 de agosto de 2019 · 11 min de lectura · 2127 palabras

На следующий день,

Маомао,

едва закончив работу по помощи лекарю,

Гоу

отправилась в поместье.

Сегодня,

Жинши

вероятно, отсутствовал — и Гоу тоже не было, а вместо него любезно вышла встретить его супруга. Несколько слуг тоже присутствовали, но той самой наложницы видно не было.

«Слышала, что вы уже знаете, кто преступник.»

«Да. Мне хотелось бы подробнее объяснить, но не могли бы мы сменить место?»

Мами

взяла инициативу в свои руки.

Сузумэ

тоже пришла, но, похоже, лучше предоставить всё Мами.

Лицо супруги, как и вчера, по-прежнему было бледным.

«Проходите.»

Супруга Гоу провела Маомао и её спутниц в гостевую.

В большом зале оказались супруга и одна служанка — с одной стороны, Маомао и её две спутницы — с другой. Снаружи у входа они выставили охрану.

«Значит, вы разобрались, что скрывалось за проклятым горшком?»

Супруга Гоу чуть опустила покрасневший нос. Похоже, она и так знала ответ, но всё равно спросила.

Мами посмотрела на Маомао. Маомао заговорила.

«Это был не горшок с проклятием, а горшок с ядом. Он медленно подтачивал здоровье, выглядя как обычная болезнь, и в итоге приводил к смерти. Яд был приготовлен из простых подручных веществ и ещё дозревал в земле.»

«И всё это было закопано прямо под карнизом?»

Маомао показалось это нарочитым. Впрочем, учитывая положение супруги, ей не оставалось выбора.

«Да. Это приготовила наложница господина Го, а травили его дочь.»

«……»

Супруга не поднимала головы. Никаких признаков потрясения не было заметно.

(Так она всё-таки знала.)

Дела с Императрицей-вдовой вела не глава семьи, а супруга. Зачем супруга специально наведалась к Императрице-вдове с расспросами о проклятом кувшине? А та и вовсе намеренно направила к ним Жинши.

«Вашу дочь зовут...

Гардения,

верно? Ей дали имя в честь цветка, связанного с вашим домом?»

«Верно. И за это меня прозвали Картамусом.»

«Картамус?»

Картамус — иное название красильного чертополоха. Супруга поглаживала свой красно окрашенный нос. Почему её прозвали Картамусом, Маомао поняла уже по одному этому жесту.

«Не мать Гардении, а саму супругу называют Картамусом!»

Маомао произнесла это с выражением лёгкого недоумения.

(Бальзамин и Кислица.)

Она вспомнила имена, когда-то данные наобум.

«Даже без кровного родства они выглядели как мать с дочерью?»

(Нет, не совсем так.)

Маомао невольно выговорила вслух свою необдуманную мысль. Испугавшись, что та обидится, она тем не менее увидела выражение полного удивления на лице супруги.

«Ч-что вы говорите...»

«Да уж, и правда — что я несу...»

Маомао и сама так считала.

«Но как минимум вы — добрая душа, раз не смогли бросить Гардению, даже не будучи связаны с ней кровью.»

Маомао протянула руку к Воробью.

«На, Маомао.»

«Спасибо вам, Воробей.»

Воробей протянула кувшинчик. Маомао открыла крышку — оттуда повеяло молоком.

— В хлеву, похоже, коров и доят?

— Да. Если не доить вовремя, начнётся воспаление. К тому же коровье молоко очень питательно и способствует росту.

— Вы хорошо в этом разбираетесь.

— Мой род изначально занимался содержанием коров при внутреннем дворце. Род был старинный, но пришёл в упадок, а в итоге был поглощён другим домом — надеюсь, понятно?

Значит, именно поэтому она вышла замуж за Го. Учитывая историю рода и её познания, выгода от такого брака должна была быть велика.

— Значит, вы поили Куси этим питательным коровьим молоком?

— ……

— У Куси, помимо симптомов отравления, обнаружилась хроническая нехватка питания. Мне сказали, ей четырнадцать лет, но она значительно меньше среднего для этого возраста. Говорят, с детства была слабого здоровья — как обстоят дела на самом деле?

— Питанием Куси, судя по всему, заправляет наложница. Заодно с визитом в хлев я у поваров кое-что выяснила.

Воробей вставила слово.

— Вы не предполагаете, что злая законная жена могла отравить ребёнка наложницы?

— Если бы я думала в таком ключе, не стала бы советоваться с Императрицей-вдовой насчёт проклятого кувшина. Глава дома — Го, но настоящей хозяйкой этого дома являетесь вы.

Маомао произнесла это решительно.

— О Госпоже среди слуг ходят очень хорошие отзывы. Все единодушны — хорошая хозяйка.

На слова Воробея Госпожа бросила ироничную улыбку.

— Хо-хо-хо. Забавные вещи говорите. Муж на пиру только и скажет: «рядом не садись, позаботься о порядке за кулисами». А вчера он даже не удосужился меня представить.

— Да. Но этот дом не смог бы функционировать без Госпожи.

Предыдущий глава, говорят, был деловым человеком, а нынешний — без особых талантов. И всё же дом как-то держится — не только ли благодаря Госпоже?

Стать посредницей между неладящими главой дома и Императрицей-вдовой обычному человеку не под силу. Маомао подумала, что она, должно быть, весьма образованная женщина.

— К тому же она родила аж троих сыновей. Разве это не идеал для жены главы дома?

И всё же выражение лица Госпожи оставалось безрадостным. Она была более неуверена в своей внешности, чем кто-либо другой.

— Давайте вернёмся к делу. Госпожа склонна немедленно всё отрицать, поэтому я просто изложу своё мнение. Права я или нет — никакой реакции с вашей стороны не требуется.

Госпожа, не шелохнувшись, впилась взглядом в Маомао. Бледность лица, однако, несколько посветлела.

Маомао начала излагать то, что вчера рассказала Жинши и остальным.

— Она использовала дочь, чтобы расположить к себе главу дома. Но по стечению обстоятельств кот случайно наткнулся на ядовитый горшок.

Госпожа закрыла глаза.

— С каких пор вы стали давать Госпоже Кадзико коровье молоко? Госпоже не обязательно отвечать — спросите Кадзико, и всё станет ясно.

— ...Я не позволю, чтобы ребёнка заставили предать собственную мать.

Госпожа заговорила.

— Я начала давать ей коровье молоко ещё до того, как ей исполнилось десять. Делала это через сына и слуг.

Не ходила сама — вероятно, потому что это было бы неприлично?

— Мой хозяин поддавался слёзам женщины, которая жалела свою больную дочь. Да, он всегда был слаб на слабых женщин. Он даже не замечал, что если ребёнку дают только редкую кашу, он ничем не отличается от больного. Ему говорили, что кашу дают потому, что ребёнок болен, — и он молча кивал, покупая дорогие лекарственные травы.

Услышав о лекарственных травах, Маомао подалась вперёд, её губы затрепетали, но Сузумэ ткнула её, и она выпрямилась.

Она не называет имени наложницы, а использует слово «та женщина». У Госпожи, видимо, были свои чувства по отношению к этой наложнице.

— Та женщина прекрасно всё понимала. Она хорошо знала вкусы хозяина. В прошлом у хозяина бывали наложницы не раз, но в итоге осталась только она. Все остальные женщины были выгнаны вместе с денежной компенсацией. Те, кого вызывали в особняк и содержали, наверное, чувствовали, что любимы больше, чем я, законная жена. Они вели себя так, словно сами были главными жёнами, и в итоге хозяин стал говорить, что их высокомерие ему надоело.

(Бери ответственность до конца.)

Если бы это был пёс или кот, он бы так и сказал.

Но для человека получить хотя бы компенсацию при расставании — это уже великодушие. Возможно, выплачивала её как раз Госпожа.

— Она всё время притворялась слабой женщиной, чтобы не надоесть главе дома. И даже собственную дочь использовала.

— Да. Мне хотелось думать, что это меня не касается. Ребёнок от наложницы, не связанный со мной никакой кровью, — лишь помеха для глаз. Но я случайно увидела. Исхудавший ребёнок подался вперёд и пытался поймать лягушку, прыгающую по земле.

(Дождевая лягушка ядовита, употреблять её в пищу не рекомендуется.)

Госпожа, при всём своём падении происходившая из знатного рода, была, должно быть, потрясена, увидев, как исхудавший от голода ребёнок бросается за живой лягушкой, пытаясь её поймать.

— В последние годы, тайно давая ей коровье молоко, я заметила, что её здоровье значительно улучшилось. Но за последние несколько месяцев состояние Кадзико снова стало ухудшаться.

Она гадала, в чём причина, — и тогда нашла проклятый горшок. Так Госпожа поняла, что наложница отравляет Кадзико.

— Почему вы не сообщили Господину Гоу о том, что его дочь подвергается жестокому обращению?

Асами, будучи сама матерью, наверняка разделяла эти чувства.

— Я сообщала, разумеется. И что же? Он ответил: «Это ты её обижаешь, верно?» Ну да, конечно. Хозяин, верно, видел во мне ревнивую женщину, завидующую более молодой и красивой наложнице. Я несколько раз пыталась говорить с ней напрямую, но это только привлекало внимание гостей и порождало дурные слухи.

Госпожа показала сухую улыбку.

Наложница ли была слишком искусна в интригах, или Гоу был слишком ограничен — одно не исключает другого.

Жинши зовёт наложницу в покои вместо супруги. Наложница скромно, но подчеркнуто красочно рассказывает о том, как её изводит супруга в спальне.

— В любом случае, в том, что Кикко так ослабла, есть и моя вина. Я хочу ей помочь.

Именно поэтому она обратилась к вдовствующей императрице.

Маомао покачивала кувшинчик, наполненный коровьим молоком.

— У Кикко-сан повезло.

— В чём именно?

— Супруга давала ей коровье молоко в пищу. В итоге это помогло ей выжить — и не только в плане питания.

При покачивании кувшинчик издавал звонкое журчание.

— Не только в плане питания — что вы имеете в виду?

— Коровье молоко плохо сочетается с чаем. Молочная питательность при этом теряется. А если сказать наоборот — токсин, содержащийся в чае, ослабевает при смешивании с коровьим молоком.

Яд, которым отравила Маомао чай...

Лоумэн...

ослабил его с помощью молока.

Судя по количеству яда, она давно могла бы умереть. А раз Кикко до сих пор жива, значит, именно молоко спасло ей жизнь.

— Но полного противоядия не было достигнуто, и если так продолжится, она может умереть.

— Это просто удивительно. Ведь если она умрёт, весь смысл пропадёт.

Аами, похоже, говорила с личной заинтересованностью.

— Вероятно, да.

Чем слабее дочь — тем больше сочувствия можно вызвать. Ради того чтобы стать главной героиней трагедии, она готова на всё.

— Чего бы госпожа хотела от Лунной леди?

Неужели она намерена попросить Жинши избавиться от наложницы? Или...

— Не могли бы вы забрать Кикко к себе?

— Вы понимаете, что это значит?

Аами спросила без малейшей паузы.

Принять дочь в императорскую семью — это звучит не иначе как требование жениться на ней.

«Да. Мне прекрасно известно, какая это дерзость. Даже в качестве фрейлины присутствие Кучинаси будет лишь помехой. У той девочки сейчас нет ни достаточных навыков, ни сил для работы фрейлины»

«Тогда зачем вы произнесли это вслух?»

«Кучинаси не может родить детей. Мой господин, похоже, серьёзно задумался, нельзя ли всё-таки устроить её в императорскую семью, и послал обследовать врачам»

«……»

Аами замолчала.

Дочь властителя — это не более чем инструмент для политического брака. Даже такой свободолюбивой Аами это было известно.

«Во всём виноваты беспорядки в этом доме»

Госпожа дома произнесла это давящим, хриплым голосом.

«В искупление вины перед Кучинаси я хотела бы попросить Господина Луны взять её к себе. Хмм, если честно, мне кажется, что от этого Господин Луны ничего не выиграет»

Сузумэ была права.

«Господин Луны пришёл в усадьбу Го-сама и забирает с собой его дочь. Со стороны это будет выглядеть так, словно Господин Луны, у которого ещё нет ни одной наложницы, полюбил дочь Го-сама и женился на ней»

Аами тоже сказала.

(Так и выглядит.)

Го в любом случае обрадуется. Младший брат императора, с которым не было никаких интрижек, проявил интерес к его дочери.

«Что вы думаете, Маомао-сан?»

Сузумэ, шепча на ухо Маомао, ткнула её локтем.

(Что бы я ни сказала.)

Сузумэ, вероятно, хотела бы увидеть, как Маомао завидует.

К сожалению, об этом не могло быть и речи.

«Я думаю, было бы жалко, если бы Кучинаси стала питать ложные надежды»

«Хмм, то есть вы хотите сказать, что Господин Луны не покосится на другую женщину?»

(Ах, вот до чего мы докатились.)

Маомао решила больше ничего не говорить.

Госпожа дома, похоже, уже ожидала такого ответа. Она слегка кивнула, как бы подтверждая: «Именно так».

«Её Величество Императрица-мать ответила так же. Однако, есть одно преимущество»

«Какое же в нём преимущество?»

«Оно послужит поводом для отказа от докучливых брачных предложений, которые с каждым годом будут только множиться.»

Мне показалось, что у Мами и Субаны уши стали заметно больше.

«А-а, это...»

«Может быть, и заманчиво.»

Обе время от времени поглядывали на Маомао.

«Но наличие эгоистичной матери — это всё-таки...»

«Её не станут отправлять вместе.»

Госпожа дома высказалась ясно и определённо.

«Мой муж и не подумает навязывать в придачу и эту наложницу. Она, конечно, будет против, но возражать не сможет.»

Какой бы ни была любимая наложница Го, на одну чашу весов с императорским братом её не положишь.

«Определённое изменение отношения окружающих к моему мужу, несомненно, произойдёт, но лишь на время. Дом Тама не обладает такой прочной основой. Немного увеличив наш вес на весах, мы не создадим значительного перекоса в соотношении сил.»

«У-у.»

Мами ворчливо закивала. Похоже, она говорила не без основания.

Маомао снова подумала, что госпожа дома действительно умна.

«Тем не менее, преимуществ слишком мало.»

«У меня трое сыновей. Все они, как мне кажется, достойны, но по натуре сдержанны и не способны забывать оказанную услугу. Более того, в отличие от моего мужа, им не свойственно строить грандиозные планы.»

«К чему вы ведёте?»

«Мой муж выглядит молодо, но в этом году ему исполнилось пятьдесят пять. Проживёт ли он ещё десять лет?»

Госпожа дома говорила, что следующего главу рода заставят принести присягу верности Жинши.

(Это ведь не просто жена, которая поддерживает мужа.)

Госпожа дома, глядя в далёкое будущее, была уверена в окончательной победе.

Вот почему она смогла столько лет терпеть невзгоды.

«Мы не можем дать ответ так просто.»

В итоге было решено взять ответ домой.

Fin del capítulo 374