Saltar al contenido

The Apothecary Diaries · Capítulo 283

Шесть. Призрачное дитя

20 de noviembre de 2018 · 6 min de lectura · 1276 palabras

Обхватив пульсирующую от боли голову

Маомао

.

(Во-вот оно что!)

Маомао всем телом ощутила, что такое похмелье. Строго говоря, наступал не второй день, но разве головная боль при протрезвевшем теле — не главный симптом похмелья?

В карете от тряски тошнота усиливалась. Было дурно, но—

— Аа, вот это новое.

Маомао была тронута этим небывалым опытом.

— Маомао, ты всё ещё пьяновата, а?

— Немного осталось от того, что я не успела выплюнуть.

Она не знала, как долго сохраняется действие гриба, от которого так скверно пьянеют. Впрочем, ей доводилось слышать, что даже спустя день после употребления этого гриба алкоголь по-прежнему действует. Пожизненный запрет на выпивку ей не грозил, но какое-то время лучше воздержаться.

Жаль — ей ведь только что принесли вино в подарок.

— М-м, если придётся ещё вызывать рвоту,

Сузумэ-сан

будет очень расстраиваться.

— Всё в порядке, мне уже гораздо лучше. Не ёрзай пальцами и не суй их мне в рот. А главное — у тебя нет ничего для письма?

Ей протянули письменные принадлежности и кусок пергамента. Поскольку вместо кисти ей дали

перьевую ручку,

пользоваться ею было неудобно. Чернила повсюду капали. Плюс от тряски в карете шаталась и строка, и желудочный сок.

— Что ты пишешь?

Сузумэ заглянула через плечо.

— Ну. Вероятный вид грибов в употреблённом супе и количество выпитого алкоголя. А также — через какое время после употребления появился эффект. Далее я планирую записывать своё состояние каждые полчаса.

— Маомао. Ты какая-то весёлая, хотя лицо совсем белёсое.

— Как-то...

— Рахан

— похож на него, а?

Рихаку

назвал это странное имя — и лицо Маомао из бледного тут же стало тёмно-синим.

— Не называйте странных имён. К тому же, вы ведь знакомы?

Маомао попыталась вспомнить. Даже если она раньше с ним встречалась, она не запомнила — ей было всё равно.

— Ну, в общем-то, я его подчинённый, хоть и не напрямую. Иногда захожу в кабинет и всё такое. Вот тогда раз-два и сталкиваемся лицом к лицом, ну и всякое.

— Угу.

Выказывая полное безразличие, Маомао убрала письменные принадлежности.

— А ещё, перед отъездом в Сайто, он дал мне сладости со словами: «Позаботься о моей сестре».

— Мы ведь чужие.

— А, ну да. Чужие.

Именно потому, что Рихаку не лезет в душу, с ним легко общаться.

— Ладно, вернёмся к грибам. Ты говорила, что в винокурне снова нашлись грибы, от которых плохо пьянеют, верно?

— Скорее, не одни грибы. Среди выданных припасов было много разных продуктов, и грибы в том числе.

Произнося это, Маомао наклонила голову.

— А грибы вообще растут в Сайто?

Грибы предпочитают влажный воздух. В сухом климате Сайто они вряд ли хорошо растут.

— Не скажу, что их там совсем нет, но уж точно не в таком количестве.

Наверное, да, — подумала Маомао, вспомнив грибы из супа. Грибы, от которых плохо пьянеют, как ей известно, часто растут в сосновых рощах. На землях Дзюнсайсю, где сплошь одни только степи, они вряд ли могут расти.

— Значит, они были среди подкреплений из Столицы?

— Хм. Неужели?

Маомао тихо ворчнула. Совпадение было слишком уж идеальным. По-честному, она не могла думать иначе, кроме как что кто-то намеренно подмешал эти грибы в винокурню. Но зачем — понятия не имела.

(Если чего-то не понимаешь, нет смысла над этим думать.)

Быстрота переключения — это ведь одна из её доблестей.

Карета подъехала к главному дому. Ворота были широкими — можно было въехать прямо внутрь.

(По возвращении нужно будет доложить Жинши.)

Как обычно, собиралась доложить всё как есть. В конце концов, у неё спросят мнение, но кто преступник — Маомао установить не могла.

Пока Сузумэ помогала ей выйти из кареты, раздался детский голос.

(Это тот наглый сорванец?)

Помимо этого, слышался голос девочки. Казалось, она была недовольна.

Направившись в сторону голоса, она увидела, что некий малолетний наглец по фамилии Гёку-там-сям тянет за волосы девочку лет шести-семи. Около него стояли приставленные слуги, но никто не пытался его остановить — лишь с тревогой наблюдали со стороны.

Маомао невольно бросилась к наглецу, но опоздала — Сузумэ уже схватила его за руку раньше неё.

— Эй, что вы творите! Вы хоть знаете, кто я такой?!

— Да.

Правнук

Господина Гёкуэн,

внук

Госпожи Гёкуэй,

старший сын

Господина Сио —

Господин

Гёкусюн.

— Раз так, значит, знаете. Отпустите.

— Тогда не могли бы вы перестать дёргать её за волосы? Можно повредить корни.

Сузумэ посмотрела на девочку, которую тянули за волосы. У той в глазах стояли слёзы, и она шмыгала носом.

Лэйхаку, будучи телохранителем, не отходил от Маомао, но, судя по всему, не собирался вмешиваться — лишь наблюдал со стороны. Если бы малолетний наглец набросился на Маомао, он бы вмешался, но до тех пор оставался сторонним наблюдателем.

— Ха, мне что, её волосы жалко? Тем более что она их ещё и покрасила.

(Она покрасила волосы?)

Маомао посмотрела на голову девочки. Кончики волос были чёрными, но у корней, примерно на три сантиметра, они были рыжевато-русого цвета.

«Она точно иностранка. Подменыш от чужеземцев — навредит всему нашему роду!»

«Подменыш?»

Маомао наклонила голову.

«Неужели не знаешь? У родителей этого малыша оба — чёрные волосы. Только у неё такие! Это же ненормально! Что она моя двоюродная сестра — враньё!»

(Типа как ребёнок-демон?)

Ребёнка, который появляется на свет внешне отличающимся от родителей, называют «ребёнок-демон». Как и следует из имени, это символ несчастья.

Однако Маомао необходимо было его поправить.

«Даже у чёрноголосых родителей может родиться ребёнок с другим цветом волос. А кошки — у кошачьих братьев и сестёр бывает чёрно-белая или полосатая шёрстка, верно?»

Маомао постаралась объяснить понятным для ребёнка языком, но этот маленький тиран по имени Тамахаябуса отказывался выпускать волосы. Он свирепо посмотрел на приставленную служанку, требуя, чтобы она что-то сделала, но та лишь отвела взгляд.

(Он ничему не научился с тех пор, как пинал того шарлатана-лекаря.)

Маомао уже подняла кулак, решив, что будет проще просто ударить, — и тут:

«Господин Тамахаябуса. Вы, что ли, великий?»

Сузумэ спросила, обращаясь к нему со своей обычной невозмутимой улыбкой.

«Конечно, великий! Я — Тамахаябуса!»

«Да, мне известно. А в чём именно ваша велиость?»

«Я — старший сын старшего сына этого дома. Когда-нибудь я буду править Западной Столицей!»

«То есть вы великий потому, что вы — сын господина Сикиё?»

«Именно!»

Тамахаябуса гордо выпятил грудь. Положив руку на бок, он наконец выпустил волосы. Маомао оттащила девочку подальше и осмотрела корни — от сильного хвата они были в синяках. Маомао ощутила, как сердце её холодеет.

«Тогда почему господин Сикиё великий?»

Маомао задала вопрос вместо Сузумэ. Сузумэ отступила на шаг, уступая ей разговор.

«Потому что он — ребёнок деда...»

«Ну-ну.»

Маомао криво усмехнулась.

«Ведь госпожи Тамао уже нет?»

С учётом того, что это ребёнок, — жестокость слов поразительна. Словно ножом вырезают внутри.

С лица Юйсюня исчезло выражение.

Как бы ни выглядело всё это из Центральной столицы, упоминать о смерти того, кого в Западной столице любили и почитали многие, — вряд ли уместно.

Маомао посчитала это подлым поступком, но раскаиваться не стала.

«Разве ещё есть Чикё-сама? Но Чикё-сама, судя по всему, живёт как ему заблагорассудится — неужели он намерен править Западной столицей? Или вы считаете, что вы — тот, кому по плечу управление Западной столицей?»

Возможно, для ребёнка, которому ещё нет и десяти, это слишком жёсткие слова, но он должен это понимать.

«Вы сами-то чем так выдаётесь?»

Ребёнок, быть может, кое-что и осознал.

В Западной столице он — сын и внук абсолютного сильнейшего. Но даже столь могущественный покровитель может умереть в любой день. А ребёнок, потерявший покровителя, в лучшем случае становится марионеткой, в худшем — изгнанником.

«Н-ну, отец ведь не умрёт!»

«Человеку никогда не известно, когда придёт конец. А можно мне ещё осмотреть эту девочку?»

«Д-да»

Ответила служанка.

Маомао потянула девочку за руку и направилась в медицинскую комнату — собиралась проверить, нет ли у неё других травм.

Девочка, шмыгая носом, потянула Маомао за

подол

платья.

«Не говори дедушке плохо!»

«Прости.»

Маомао извинилась, мысленно готовясь к тому, что её за это отругают.

Fin del capítulo 283