Saltar al contenido

The Apothecary Diaries · Capítulo 202

Двадцать четвёртое. Вызов

22 de marzo de 2018 · 10 min de lectura · 1931 palabras

Не случится ли чего-нибудь странного снова.

Нет, она не из тех, кто не может уснуть по ночам из-за страха, что небо рухнет, но подобное чувство, вероятно, возникает оттого, что к неприятностям уже слишком привыкла.

Маомао, рассеянно думая о чём своём, убиралась в медпункте. Работа для трёх помощниц врачей на этом завершалась. Вернувшись в общежитие, стоит приготовить тёплый ужин.

«А-а, сегодня было легко, хочется, чтобы и завтра было так же. Если после этого будет время, может, перекусить —»

Эньэнь

— молодой врач, который посыпал её порошком, сказал к концу работы.

«Дневник ещё не заполнен. Доктор Лю скоро вернётся, так что лучше написать.»

Эньэнь поставила дневник перед врачом, достала верхнюю одежду и

Яо

набросила ей на плечи.

«Госпожа, на улице холодно, оденьтесь потеплее.»

«...Я знаю.»

На шее у неё и так крепко сидел шарф.

Маомао надела пуховую куртку и подошла к молодому врачу. Кстати, зовут его

Ли,

но фамилия «Ли» встречается ещё у двоих, поэтому его редко называют по фамилии. Имя у него —

Тэнъю,

но Маомао и другие ни разу его так не называли. Причина в том, что Тэнъю сам первым сказал: «Называйте меня по имени, как удобно.» Маомао, Яо, Эньэнь — каждая из трёх по характеру ни за что бы этого не сделала.

«Тогда я пойду.»

«Прошу прощения.»

«Госпожа, что вам приготовить на ужин?»

(Полное безразличие.)

Похоже, сегодня он слишком надоедливо заговаривал с ней. В медпункте Тэнъю ещё машет рукой, но она даже не оборачивается.

(Свинина, свинина, свинина.)

Из-за холода она мысленно передаёт Яо, что хотела бы поесть свинины с жиром. Выйдя из медпункта, она чувствует, как от ледяного ветра уши вот-вот отвалятся.

— Хм, наверное, хочется курицы. С хрустящей корочкой снаружи.

Мысли Маомао не дошли до Яо. Впрочем, курица — тоже неплохой вариант.

— Тогда к гарниру нужно что-нибудь освежающее.

Маомао тут же вклинилась в разговор.

— Ну да, может, тоже захотелось бы овощной нарезки в уксусе.

Яо отвечает, и Яньянь смотрит на Маомао.

— Тогда, Маомао, овощей не хватает — сходи и купи.

Глаза Яньянь говорили: «Не трудящийся да не ест».

Пожав плечами и дрожа от холода, Маомао кивает — нечего делать.

Она решила расстаться с Яо и отправиться на рынок.

Рынок уже закрывался — более половины лавок были захлопнуты. Уличных прилавков больше не было, поэтому пришлось искать магазин, хотя цены там были подороже.

(В هذا сезон дыни вряд ли найдутся. Морковь и дайкон.)

Она нашла лавку, где были выставлены пухлые, аппетитные дайконы, и подошла ближе. Увидев цены, поняла — выглядят вкусно не зря, дорого. Раза в два дороже, чем на прилавках.

(Неужели не скинет немного?)

Она попыталась поторговаться с хозяином лавки, но он, взглянув на её лицо, скинул лишь жалкую копейку. Если бы она привела с собой Яо, торговаться было бы куда успешнее.

— Вот, оплата.

— О, подожди-ка.

Дядька пристально рассматривал полученные от Маомао монеты.

— Они должны быть полноценными.

Если монеты подпилены, их стоимость падает. Скидка на копейки не поможет, если начнёт придираться.

— А, извини. В последнее время вроде как появились плохие парни. Монеты с примесями попадаются сплошь и рядом.

— Какие могут быть примеси в мелкой монете?

В случае с золотом или серебром ещё понятно, но подделывать медные монеты — дело хлопотное.

— А, ладно, ладно. Недавно один раз облапошили, вот и стал нервным. В качестве компенсации добавлю вот это.

Дядя ловко перевязал морковь и дайкон верёвкой, а также

Репа

привязал одну штуку.

(Ну, это я ещё прощу.)

Листья можно засолить — они хорошо пойдут к рисовой каше, а корнеплод добавить в маринованные овощи.

«Дело не только в монетах. Кажется, и в украшениях подделывают — заколки и серёжки, мол. Купила ведь золотые, а

Позолоченные

— часто такое слышал, так что будь осторожна, девушка.»

На ярмарках это обычное дело. Продавец может быстро свернуть лавку — заговорит на сладко, заманит покупателя, продаст дрянь и исчезнет, пока тот не опомнится.

«Монеты ещё ладно — а когда дело касается украшений, отличить невозможно. Не станешь же грызть, чтобы содрать позолоту, а если металл того же оттенка — и подавно не отличишь.»

«...Впрочем, есть способ отличить и без покусывания.»

«Правда?»

Дядя посмотрел на неё с некоторым подозрением.

«Настоящее золото тяжелее других металлов, поэтому —»

Наполнить сосуд водой до самых краёв. Положить туда проверяемый предмет, измерить количество вытесненной воды, а затем отмерить золото такого же объёма.

«Если сделано из одного материала, вес будет одинаковым. Чем больше примесей — тем легче.»

«Хо-хо. Вот так можно проверить?»

«Да. Но это работает именно потому, что золото чрезвычайно тяжёлое. С другими металлами так не получится.»

Убедив дядю, Маомао больше не зачем было задерживаться.

Было холодно, и она решила побыстрее вернуться домой.

(Вчерашняя курица была действительно восхитительна.)

Маомао работала, вспоминая вчерашний ужин.

Ступка

— она усердно перетирала в ней лекарственные травы, проглатывая выделившуюся слюну.

Кулинарное мастерство Яньянь было весьма впечатляющим. Маомао тоже считала, что в какой-то мере умеет готовить, но до той ей далеко.

Она говорила, что её брат — повар или что-то в этом роде, но и сама она вполне ему соответствует.

Поверхностная корочка была хрустящей, а под ней — нежно-розовая мякоть. При надавливании зубами сочный сок растекался по рту. В приправе были соль и чёрные островатые крупинки — не перец ли это? Яньянь была невероятно требовательна к еде для Яо, и, похоже, на одни продукты уходило почти всё жалованье.

К тому же Маомао в последнее время часто присоединялась к трапезам, так что расходы, вероятно, ещё больше выросли.

«......»

Размышляя об этом, Маомао укорила себя — ей стоило бы хотя бы вносить плату за еду. Здесь было куда вкуснее, чем в дешёвых забегаловках. Вложить хотя бы стоимость ингредиентов было бы правильным.

«Угу-угу.»

— Почему ты киваешь?

Яо оказалась рядом — непонятно, когда именно подошла.

— Уже некоторое время тебя ищут. Лекарь Лю тебя зовёт.

— Понятно.

Маомао убрала травы и ступку.

— Я закончу за тебя. Иди уже. Что ты там натворила?

— Пока ничего.

Пока что и впрямь ничего не натворила.

Судя по выражению лица Яо, это была её шутка. С долей зависти, разумеется.

У Маомао было больше опыта в качестве лекаря, чем у Яо и остальных, и потому ей нередко поручали задачи отдельно от них двоих. Сбором лекарственных трав обычно занималась именно Маомао.

Похоже, Яо досадовала, что ей не доверяют такую же работу, как Маомао. И та шутка выросла именно из этого.

(Она заметно смягчилась по сравнению с прошлым...)

Неужели изменилась сама Яо, или Маомао стала иначе воспринимать людей?

— Лекарь Лю... и кто ещё?

— Ага. Вот, держи.

Ей передали письмо от лекаря. Было опечатано пчелиным воском, и печать была ей знакома.

(Императрица Гёкуё)

Обычно письма передавались другим способом, но раз их привёл сам Лекарь Лю — значит, дело было неотложным.

— Похоже, тебя немедленно ждут во дворце.

Содержание письма было таким же — подробностей не было.

— Тогда, Ра—

— Нет, ты пойдёшь одна.

Если кого и следовало посылать к императрице, то это должен был быть отец-евнух. Услышав, что она должна идти одна, Маомао с недоумением склонила голову.

— Возможно, у тебя возникнут вопросы, но раз нас попросили об этом, мне нечего добавить. Иди скорее.

У Лекаря Лю тоже были свои соображения, но перед ним стояла императрица. Даже будучи главой всех лекарей, он не мог ей перечить.

— Понятно.

Маомао решила просто выполнить то, что ей велели.

Из лазарета её отвезли на коляске к покою, где находилась Императрица Гёкуё.

Всё располагалось в пределах одного дворца, но при переходе из внешнего дворца во внутренний было бы неприлично, если бы Маомао просто шла одна, семеня ножками.

Преодолев несколько ворот, они добрались до покоев императрицы.

Покои заднего дворца и без того были весьма величественны, но нынешний дворец Императрицы Гёкуё превосходил их раза в три по размеру.

Она вышла из колясы и встала перед дверью.

Дверь сама открылась.

За ней стояла стройная красавица.

(Кажется, это была Широха.)

Маомао вспомнила.

Это была её коллега, с которой она какое-то время работала в Нефритовом дворце.

Одна из трёх горничных, прибывших с родины Императрицы Гёкуё.

Три горничные были сёстрами-погодками и выглядели очень похоже, но их легко было различить по цвету украшений.

Эта горничная носила белую ленточку для волос — значит, это была Широха.

Двух остальных, если она правильно помнит, звали Акаха и Куроха.

— Я вас ожидала. Пожалуйста, проходите.

В отличие от старших трёх — Инхуа и её сестёр, любящих поболтать, младшие трое были молчаливыми и выглядели более взрослыми.

Обычно, когда приходила Маомао, Инхуа и её сёстры нетерпеливо выскакивали её встретить, но сегодня всё было тихо.

—……Что же произошло?

Вызывать одну только Маомао —

—Вот здесь. Пожалуйста, послушайте лично.

Шираха проводила Маомао в гостиную и быстро удалилась.

Войдя внутрь, она увидела: на длинном диване сидит Госпожа Гёкуё. Рядом с ней —

Хунньян

стояла.

Маомао поклонилась.

— Давно не виделись.

— Да, давно. Простите за долгое отсутствие.

Впрочем, с прошлого осмотра прошёл примерно месяц.

— Ты догадываешься, почему тебя вызвали?

Маомао покачала головой.

Голос Госпожи Гёкуё казался ниже, чем обычно. Обычно её глаза искрились в поисках чего-нибудь занимательного и весёлого.

(Это выражение лица —)

Казалось знакомым.

Она вспомнила, как впервые увидела Госпожу Гёкуё.

Рифа

противостояла ей тогда, и Гёкуё была встревожена болезнью невыясненного происхождения.

— Проще объяснить без обиняков. Хунньян.

Госпожа Гёкуё посмотрела на Хунньян, старшую фрейлину.

Хунньян поставила на стол тканевый свёрток. Развернув ткань, она обнаружила шпильку.

Шпилька была из серебра. Она имела оригинальную конструкцию — как украшение на ней свисала маленькая корзинка, похожая на физалис. Плетёная работа была превосходной — такое под силу далеко не каждому ремесленнику.

Но —

(В некоторых местах она потемнела.)

Серебро быстро темнеет, но потемневший вид наполовину убивал прелесть заколки. К тому же, сама работа была богатой, но в целом композиция выглядела странно непоследовательной и какой-то незавершённой.

Маомао наклонила голову.

«Это что?»

«То, что я носила на садовой вечеринке.»

«На садовой вечеринке?»

Маомао нахмурилась.

«Я понимаю, что вы хотите сказать. В таком виде, конечно, я на вечеринку не ходила.»

Хунньян вставила своё слово.

«Само собой, — как бы подхватила она мысль Маомао.»

Даже Маомао сочла бы этот аксессуар скудным — неужели Хунньян, одна из самых придирчивых среди служанок, молча согласилась бы надеть его таким, каков он есть? Наверняка заколка была частью какого-то ансамбля.

«Я заказала её срочно мастеру, и работа вышла отличная — тогда она ещё не потемнела. А в коробочке лежали ещё и подвески, по величине примерно на полкоробки.»

«Подвески?»

Подвески в коробочке, похожей на клетку для горлицы. Конечно, смотрелось эффектно. При ходьбе, верно, звонко звучали бы, словно колокольчики.

«Но так ведь не выглядит.»

Сетка на коробочке была мелкой — подвески не могли проскочить сквозь неё и выпасть.

«На садовой вечеринке я носила эту заколку. Однужды я вышла из-за стола, чтобы переодеться перед обедом, — и когда вернулась, заколки уже не было.»

«...»

На садовых вечеринках во времена Двора на переодевание отдельного времени не выделялось. Впрочем, вряд ли кто-то мог так легко подобраться к супруге императора.

«Неужели вороватая служанка проскользнула в толпу?»

Разумеется, речь шла не о служанках Гёкуё, а о прислуге, прибывшей для обслуживания банкета.

Гёкуё покачала головой. Вместо неё слово взяла Хунньян.

«Заколка вернулась сегодня — она была спрятана среди подношений для Госпожи.»

Допустим, у служанки удалось похитить заколку, а потом угрызения совести заставили её вернуть. Но сумела ли бы она — снова по счастливому стечению обстоятельств — тайком подложить заколку в число подношений, адресованных Гёкуё?

(Невозможно.)

Это была угроза.

...что её можно поместить прямо рядом с Госпожой Гёкуё, а также незаметно провезти в составе дворцового багажа.

Во времена Заднего дворца с Госпожой Гёкуё бывали случаи, когда другие наложницы подливали ей яд. Теперь она стала матерью Наследного принца, переехала в другой дворец — и опасность, казалось бы, уже не та, что прежде. Но...

«Ты всегда можешь вернуться.»

Не раз ей твердили одно и то же — приглашение работать при Госпоже Гёкуё.

Маомао наконец-то осознала, что те слова произносились совсем не из одной лишь привычки.

«Маомао. Разве ты не сможешь поймать преступника?»

Госпожа Гёкуё неловко улыбнулась, но маленькие кулаки у неё мелко дрожали.

Fin del capítulo 202